lunes, 7 de diciembre de 2015

RESEÑA: OBRA TEATRAL DE EDIPO REY

La gran curiosidad que posee el hombre puede llevarle a la perdición, como es el caso del protagonista Edipo que, investigando un crimen, no se detiene hasta llegar al final, que a la misma vez es el origen: él mismo es el asesino que anda buscando, y la victima es su propio padre, Layo. En esta investigación también descubre que comparte lecho con su madre Yocasta, teniendo descendencia de la misma. Esta obra refleja el poder del destino, que por más que intentemos evitarlo, siempre cumple su propósito.

Director: Alfredo Sanzol
Intérpretes: 
-Juan Antonio Lumbreras: Edipo.
-Eva Trancón: Coro y Yocasta. 
-Paco Déniz: Creonte.
-Elena González: Tiresias, Mensajero, Pastor y Antígona.
-Natalia Hernández: Sacerdote, Coro, Corifeo, Ismena y Sirviente.

Escenografía: Alejandro Andújar, Eduardo Moreno y Beatriz San Juan.
Vestuario: Alejandro Andújar.
Iluminación: Pedro Yagüe.
Sonido: Sandra Vicente y Enrique Mingo.
Música: Fernando Velázquez.
Producción: Nadia Coral.
Producción ejecutiva: Elisa Fernández.
Coordinación técnica: Eduardo Moreno y Pau Fullana
Ayudante de producción: Mario Álvarez.
Ayudante de producción: Pietro Olivera.
Construcción de escenografía: Scenik, Cledin, Sfumato y Mekitron.
Confección de vestuario: Ángel Domingo.
Coproducción: Teatro de la Ciudad y Teatro de la Abadía.

Introducción a la obra: 
Esta representación está inspirada en Edipo Rey, de Sófocles. Es una obra de fecha desconocida, pero escrita posteriormente al año 430 a.C.,  que trata de una serie de sucesos ocurridos en el Palacio de Edipo, en Tebas, y en sus alrededores.
Esta obra dura aproximadamente 1h. 10' y ha sido representada en el Teatro libre de Montjuïc (Plaza Margarida Xirgu, 1/ Pg. de Santa Madrona, 40-46) los días: Jueves 3 de diciembre, a las 19:30h.; Sábado 5 de diciembre, a las 22:00h. y Domigo 6 de dicimebre, a las 17:00h.

Escenografía: la representación, a pesar de que es una obra cláisca inspirada en la mitología griega, tuvo una ambientación bien diferente a la esperada. La mayoría del público, bajo mi punto de vista, esperaba un ambiente antiguo: vestuario de época, es decir, a la Grecia antigua, un escenario con paisajes como un palacio, en este caso el palacio de Edipo,... En general, más acercamiento a la obra original y su atmósfera. 
Sin embargo, la escenografía solo se sirvió de seis sillas color oscuro, cinco de ellas alrededor de una mesa cubierta con un mantel blanco de tela, con cinco copas y una jarra de cristal llenas de agua y platos, entre otros utensilios para comer. 
Aparte, la sexta silla estaba apartada de la mesa y allí se situaban en ocasiones, los personajes que habían de salir de la escena, o habían de aparecer desde lejos.
A mí, personalmente, que se utilizaran estos elementos para desarrollar la obra, me pareció un intento de familiarizarse con el público y de llegar a él, puesto que no hay momento más familiar en la vida cotidiana que cuando los miembros de una familia se unen en la mesa para comer y comentar las nuevas ocurridas.
 Y de hecho, fue un intento conseguido, pues con elementos de lo más comunes, sin necesidad de grandes artificios, representaron una gran obra. Por este motivo, a pesar de ser una decisión arriesgada, ya que quizá podría desubicar y desconcertar al público, me parece un elemento innovador y bastante lógico e ingenioso.

Música: era adecuada, para cada situación sonaba un tema que ayudaba a la puesta en escena y a la introducción del espectador en ella. La música estaba presente pero no robaba toda la atención del espectador, permitía un protagonismo de la voz del intérprete. Era más bien una ayuda al actor o actriz para dar más realismo a su intervención.

Iluminación: era básica, es decir, solo había enfocada la mesa donde se sentaban y actuaban los actores, la mayoría del tiempo sentados, con un foco blanco. Es decir, no se permitían despistes del espectador con el fondo de atrás, pues solo se observaba a los actores.

Vestuario: Aunque, yo personalmente, me esperaba que usaran prendas como himatión, clámide, peplo o chiton dórico o jónico, vistieron de una manera muy diferente a la época que desarrollaban. 
No todos los personajes van vestidos de la misma época: Edipo viste prendas de aproximadamente el siglo XVI-XVII d.C.
Creonte vestía ropa de traje gris más actual, y las tres actrices restantes vestían ambientadas en los años 1950 aproximadamente.
Pero curiosamente todas las vestimentas quedaban a corde juntas.

Aspectos interesantes:
  1. Los personajes masculinos como Tiresias, el Mensajero, el Pastor, el Sacerdote, el Sirviente y el Corifeo fueron representados por mujeres, las actrices Natalia Hernández y Elena González.
  2. El coro, que en la obra original de Sófocles mostraba la opinión del pueblo representada por los ancianos, era actuada por actrices jóvenes (Natalia Hernández y Eva Trancón).
  3. Un solo actor podía representar hasta cuatro o cinco personajes diferentes.
  4. Una pequeña crítica que muestro es que Paco Déniz, que interpreta a Creonte, no interviene en gran medida, en cambio Natalia Hernández interpreta cinco papeles, cuatro de ellos masculinos. Con esto me refiero a que se podrían haber repartido los papeles de una manera un poco más equitativa, ya que esta actriz en ocasiones representaba dos papeles seguidos y no se diferenciaba del todo bien el cambio de personaje, mientras que si uno de ellos hubiese sido de Paco Déniz, hubiese sido un aspecto o detalle que hubiese mejorado la representación.
  5. Los gestos que empleaban los intérpretes ayudaban al espectador a identificarse con el estado de ánimo del personaje. Ejemplo: Cuando Edipo estaba encolerizado lo mostraba golpeando la mesa en repetidas ocasiones; cuando el pastor pide compasión a Edipo se arrodilla ante él; Tiresias, que era ciego, no miraba fijamente a Edipo cuando le hablaba, simulando que no le ve; cuando el pastor quiere hacer callar al mensajero, se acerca a él violentamente como muestra de su enfado,etc.
  6. Hay una extraordinaria fidelidad a la obra original que podía percibir cualquier persona que se hubiese leído antes la obra.
  7. Pudiendo sacar más conmoción al público y sobre-saltarlo mostrando la muerte de Yocasta y la ceguera de Edipo, por ejemplo, deciden seguir el estilo clásico, censurando las partes violentas, como se hacía en el teatro griego antiguo para no escandalizar a los espectadores. Hacían saber estos sucesos violentos narrados por el Mensajero, testigo de todo.
  8. Aunque había mujeres interpretando papeles masculinos, la apariencia física de Eva Trancón  se caracterizaba, bajo mi punto de vista, con Yocasta, al igual que la de Paco Déniz con Creonte. Es decir, su apariencia física se identificaba con la que yo esperaba de los personajes.
Punto de vista personal:
La interpretación de los actores fue en gran mayoría bastante profesional, ya que se podía sentir la encarnación de los intérpretes en el papel que les tocaba representar. Los llantos de Eva Trancón, que encarnaba a Yocasta, eran del todo verosímiles y conmocionaban al espectador, a la misma vez que las suplicas del coro a Edipo.
Los actores supieron representar bien los atributos psicológicos de su personaje: se identificó la constancia de Edipo en conocer su verdadero origen, al igual que la intención de Yocasta por sacarle esa idea. También el deseo de convicción y de defensa de Creonte hacia Edipo para que este no crea que el primero ha conspirado contra él.
Es una representación que mantiene al espectador enganchado a la tramaba debido a la interpretación de los actores. Es una obra que a pesar de haber podido utilizar más artificio, diversos escenarios, y más ambientación en la época, ha sido mostrada de una manera de lo más sencilla que pretende protagonizar la actuación de los actores y no permite que el público se distraiga con elementos extraordinarios ni especiales. 
Es una obra sencilla pero cautivadora. 
Aunque al comienzo, el diálogo era más recitado que representado, cuando Edipo encarna la cólera hacia su tío y cuñado Creonte, comenzó la sentimentalidad del personaje.
Finalmente, un aspecto positivo de esta obra es que fue ganando valor a medida que transcurría: al principio, los actores no mostraban mucha afectación e identificación con el personaje. Pero a medida que se desarrollaba la trama, iba ganando y provocando emociones reales en los espectadores.

Opinión personal:
Edipo rey tiene una utilidad en la actualidad, pues es una especie de moraleja, de como el instinto de curiosidad insaciable que en ocasiones domina al hombre, puede llevarle a la propia perdición. Pues el hombre, a veces, por su propio bien debería dejar estar las cosas como están y no indagar en descubrir su origen, ya que puede resultar peor de lo que están.

Experiencia personal:
Las emociones que la obra provocó en mi fueron, a pesar de saber el desenlace de la trama, intriga por saber como sería representada e interpretada.  También experimenté una especie de exaltación en ver la cólera de Edipo hacia Creonte. Finalmente, sentí lástima y pena en observar como Edipo, un hombre que lo había conseguido todo en la vida, lo perdió por su propia necesidad de la verdad y de descubrir su origen.

Recomendación:
Recomiendo esta obra porque es una muestra fiel de la original de Sófocles, que a pesar de saber como acaba, pues hay mucha ironía trágica y elementos ambiguos que permiten al espectador predecir el desenlace de la obra, y el que ya lo conoce siente una especie de impotencia ya que sabe el destino de los personajes y observa como los fallos que cometen los llevan a su propia perdición. 
También hace experimentar al espectador emociones y lo conmueve al ver la desgracia en la que acaba la trama.



viernes, 4 de diciembre de 2015

POEMA SAFO


 
Dicen que es una hueste de jinetes
o una escuadra de infantes o una flota
lo más bello en la tierra, mas yo digo
que es la persona amada.

Y es muy fácil hacer que entienda eso
cualquiera, cuando Helena, que era hermosa
más que ningún humano, abandonó
a su honorable esposo

y a Troya se escapó, cruzando el mar,
y nunca de su hija se acordó
ni de sus padres, y es que, de su grado,
la hizo errar camino

.................
....y eso ahora me recuerda
a mi Anactoria ausente.

Preferiría ver su andar amable
y el brillo chispeante de su cara
que un tren de carros lidios
o una hueste de infantes con sus armas.




COMENTARIO:

Nos encontramos delante de un poema monódico escrito por Safo de Lesbos. La poetisa Safo, nacida en Mitilene, fundó una escuela de preparación matrimonial para doncellas de familias aristocráticas, donde se les enseñaba música y poesía, y practicaban rituales religiosos, destinados especialmente a Afrodita. Por este motivo la mayor parte de los poemas de Safo tratan sobre el amor , por una parte para honorar a Afrodita y por otra para enseñar y entrenar sus pupilas.
Como podemos ver trata de personajes conocidos. Como es Helena de Troya, esposa de Menelao, que escapó con Paris a Troya. También encontramos nombrados a sus padres e hija de Helena. La poetisa nombra a su alumna Anactoria , que tuvo que irse a Asia Menor seguramente para casarse.
La primera parte del poema, introduce el tema del que hablará; el amor. Lo cual para ella es lo más bello del mundo. Para hacernos ver esto, compara el ejército, la guerra, naves... que es lo más bonito para los hombres, con el amor que es lo más bonito para ella.
En la segunda parte Safo explica el episodio mitológico del rapto de Helena. Esa estrofa constituye la parte central del poema y se trata de una influencia mitológica por parte de la voz poética, parecida a la de Homero en la Ilíada y de la Odisea.
Y en la tercera parte habla sobre su alumna Anactoria, con una muestra de añoranza hacia ella. También expresa la valentía de Helena de abandonar todo por amor a Paris.

                                                                                                 Ainoa Lamor y Sandra Hernández

viernes, 27 de noviembre de 2015

Oda V de Horacio (Laura)

¿Qué amable joven, bañado en perfumes y esencias,
te abraza, Pirra, entre abundantes rosas, en tu agradable gruta?
¿para quién compones tus rubios cabellos,
sencilla, pero con elegancia?
Ay, cuántas veces llorará tu infidelidad y la de los veleidosos dioses
y, desconsolado, contemplará atónito
las aguas embravecidas por aciagos vientos
el que, ignorante de las falaces brisas,
te goza ahora confiando en tu virtud ;
el que te cree para siempresuya, siempre amable!
¡Infeliesaquellos que quienes, por no conocerte deslumbras!
En cuanto a mí, el sagrado muro, con un cuadro votivo,
atestigua que ya consagré mis húmedas  vestiduras
al poderoso dios del mar.

Es una oda dedicada a Pirra, de quien el poeta había estado enamorado. Se lamenta de la infidelidad de Pirra. Horacio compara un naufragio con su amor perdido. Además en los ultimos versos, hay una tradición en la que los que sobrevivían a un naufragio, llevan ofrendas al templo de Neptuno como agradecimiento, el poeta, refiriéndose a esta tradición, dice que ya ha entregado su ofrenda a Neptuno por haberle por haberse recuperado de su ruptura con Pirra.

FIGURAS ESTILÍSTICAS

Las figuras estilísticas son unos recursos lingüísticos, localizados preferentemente en las obras literarias, que, forzando las posibilidades gramaticales del idioma, tienden a dar más expresividad y valor estético a un texto. Tradicionalmente se agrupan en:

1. FIGURAS DE DICCIÓN: son las que afectan a la forma o manera de expresar algo.
2. FIGURAS DE PENSAMIENTO: son las que afectan al fondo o a lo que se dice en el texto.
3. TROPOS: es el tropo una figura que consiste en modificar el sentido propio de una palabra, o en sustituir una palabra por otra en virtud de su relación significativa. Las distintas clases de tropos vienen dadas por la índole de esta relación.

FIGURAS DE DICCIÓN

1) La ALITERACION es la repetición insistente de uno o más sonidos:

"En el silencio sólo se escuchaba
un susurro de abejas que sonaba.» (Garcilaso de la Vega)

2) La PARONOMASIA es la contraposición de palabras con semejanza fonética:

"el sacerdote ora, el labrador ara» (Guevara)

3) La SIMILICADENCIA es el uso, en prosa, de palabras con la misma forma o con semejanza fonética. A veces constituye una verdadera rima:

"Los pensamientos van volando como mariposas que se queman tras hermosas, de gran lumbre, por rodar por alta cumbre." (Guevara)

4) La ANÁFORA es la repetición de una palabra al principio o al final de una o varias oraciones:

"Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.» (Calderón de Za Barca)

5) La REDUPLICACIÓN es la repetición de una palabra o expresión dentro de una misma frase:

"Río Duero, río Duero,
nadie a acompañarte baja.» (G. Diego)

6) La CONCATENACIÓN consiste en repetir, al principio de una frase, la palabra con que acaba

"La plaza tiene una torre
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.» (A. Machado)

7) El POLISÍNDETON es la repetición de conjunciones sin necesidad gramatical:

"Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el balcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.» (Rubén Darío)

8) El ASÍNDETON es la supresión de conjunciones:

"Acude, corre, vuela,
traspasa la alta sierra, ocupa el llano...» (F. Luis de León)

9) El PLEONASMO es el empleo de varias palabras para intensificar la expresión de una misma idea:

"Yo mismo 1o he visto con mis propios ojos.»

10) El RETRUÉCANO es la repetición de una frase invirtiendo el orden de ciertas palabras:

"En este país no se lee porque no se escribe,
o no se escribe porque no se lee.» (Larra)

11) El HIPÉRBATON es la alteración del orden gramatical de la frase:

«Del monte en la ladera
por mi mano plantado tengo un huerto..." (F. Luis de León)

FIGURAS DE PENSAMIENTO

1) La ANTÍTESIS es la contraposición de dos ideas para destacar una de ellas:

«Con mayor brío vos; yo con más fuego.» (Herrera)

2) La PARADOJA es el empleo de expresiones que aparentemente contienen una contradicción:

«Vivo sin vivir en mí,
y tan alta vida espero,
que muero porque no muero." (Sta. Teresa de Jesús)

3) La ATENUACIÓN o LÍTOTE consiste en no expresar todo lo que se quiere dar a entender, sin que por esto deje de ser bien comprendida la intención del autor:

«no soy tan feo»

4) La HIPÉRBOLE consiste en exagerar lo que se expresa con el fin de que adquiera más relieve:

"todo el mundo acudió a la fiesta»

5) La PERÍFRASIS es la expresión, mediante un rodeo, de lo que podía decirse más brevemente:

"La lengua de Cervantes» (por «el castellano»).

6) La PRETERICIÓN consiste en afirmar que callamos algo que ya estamos diciendo:

"el aprecio me hace callar que eres un sinvergüenza»

7) La RETICENCIA consiste en dejar incompleta una frase, pero dando a entender el sentido de

"Tantas veces va el cántaro a la fuente..."

8) La IRONÍA consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice:

"comieron una comida eterna, sin principio ni fin» (Quevedo)

9) El APÓSTROFE consiste en dirigirse a una persona o cosa sin intención de obtener respuesta:

«Para y óyeme, ¡oh Sol!, yo te saludo" (Espronceda)

10) La PROSOPOPEYA es la atribución de caracteres animados a un ser inanimado, o los del hombre al irracional:

«En la agostada senda
he visto el buen lagarto
meditando." (García Lorca)

11) La COMPARACIÓN consiste en destacar el parecido entre dos elementos:

«Como el toro he nacido para el luto.» (M. Hernández)

Suelen distinguirse tres clases de tropos: la sinécdoque, la metonimia y la metátora.

a) La SINÉCDOQUE es un tropo por conexión. Así, decimos "mil cabezas» en vez de «mil corderos»; «un millón de almas" en vez de «un millón de habitantes»; «es un Velázquez» por "es un pintor excepcional»; «el Filósofo» por «Aristóteles».

b) La METONIMIA es un tropo por dependencia. Así, escribimos «las canas son dignas de respeto» por «la vejez es digna de respeto"; «he visto un Goya» por «he visto una obra de Goya"; "una botella de jerez» por «una botella de vino de Jerez»; "el acero" por "la espada»; «el bateria» por «el que toca la batería".

c) La METÁFORA es un tropo por semejanza. Es una comparación entre dos elementos, uno tácito y otro explícito. Así podemos decir «hilo de oro» en vez de «rayo de sol» o «el azabache de sus ojos» por «el negro intenso de sus ojos».

La metáfora, que es el tropo más importante, se distingue de la comparacion en que ésta expresa los dos elementos que se relacionan por semejanza: «negro como el carbón».

Si desarrollamos una metáfora obtendremos una ALEGORÍA. En estos versos,

«Pobre barquilla mía
entre peñascos rota,
sin velas, desvelada,
y entre las olas, sola.» (Lope de Vega)

«barquilla" sustituye a «alma»; «peñascos» a «sufrimientos»; "velas" a «ilusiones» y «olas» a «sucesos de la vida».

lunes, 23 de noviembre de 2015

Comentario poema de Safo (Laura)

...
de verdad que morir yo quiero
pues aquella llorando se fue de mí.

Y al marchar me decía: Ay, Safo,
qué terrible dolor el nuestro
que sin yo desearlo me voy de ti.

Pero yo contestaba entonces:
No me olvides y vete alegre
sabes bien el amor que por ti sentí,

y, si no, recordarte quiero,
por si acaso a olvidarlo llegas,
cuánto hermoso a las dos nos pasó y feliz:

las coronas de rosas tantas
y violetas también que tú
junto a mí te ponías después allí,

las guirnaldas que tú trenzabas
y que en torno a tu tierno cuello
enredabas haciendo con flores mil,

perfumado tu cuerpo luego
con aceite de nardo todo
y con leche y aceite del de jazmín.

recostada en el blando lecho,
delicada muchacha en flor,
al deseo dejabas tú ya salir.

Y ni fiesta jamás ni danza,
ni tampoco un sagrado bosque
al que tú no quisieras conmigo ir.
http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/euro/safo/safo.htm
Safo era una poetisa que componia poemas a mujeres, o bien era porque ella estaba enamorada o por encargo de algun enamorado.
El tema es el amor, tiene nueve estrofas pero esta incompleto y todas las estrofas tienen cuatro versos cada una.
Safo, habla de una despedida entre dos enamoradas. No quieren treisteza sino los momentos felices que pasaon juntas y que describe en todos los versos.
COMENTARI D'ÈDIP REI


 Es una obra escrita per Sofócles que inspira su temática en la mitologia griega. Su género es dramático y tiene como subgénero la tragedia. 
Es una obra que empieza con la intención de Edipo de eliminar la peste que asola la ciudad de Tebas y encontrar el motivo de ella.
Estructura interna, ya que hay planteamiento, nudo y desenlace. Toda la obra se desarrolla en un dia, en el palacio de Edipo o sus alrededores. Este fragmento esta narrado en un tono dramático, el personaje principal es Edipo y la forma de expresión es en prosa. El regristo empleado es culto.
Conclusion: En este fragmento de Edipo Rey, el protagonista, ya se ha herido los ojos con un objeto punzante que formaba parte de la vestimenta de Yocasta, y lo ha hecho para no tener que ver todos los males y desgracias que ha causado en su família puesto que ha sido esposo de su madre y padre de sus hermanos.

"Que la meva acció no ha estat la millor que jo podia realitzar, no cal que m'ho demostris ni m'hi donis la teva opinió. No sé amb quins ulls podria mirar el meu pare en arribar a l'Hades, ni la meva mare, perquè contra ells dos he comès uns actes que més que cap porten a la forca. I la visió dels fills, nascuts de qui van néixer , podia oferir-me alguna satisfacció? No, almenys per als meus ulls. Ni tampoc la ciutat, ni la fortalesa, ni les estàtues sagrades dels déus. Me n'he exclòs jo mateix, desgraciat, l'home més noble dels que ha nodrit la ciutat de Tebes, quan vaig ordenar que tothom foragités l'infame, el declarat sacríleg pels déus i pel llinatge de Laios. Podria jo, després de mostrar la meva pròpia infàmia, mirar tots aquests amb la cara ben alta? De cap manera. I si fos possible posar una barrera en el camí dels sons a les orelles, res no m'impediria de tancar el meu pobre cos per fer-lo cec i sord a tot: és agradable tenir la ment en un habitacle a recer de les desgràcies. Ai Citeró! Per què vas acollir-me? Per què no vas matar-me tan aviat com em vas rebre: així mai no hauria revelat als homes d'on van sortir? Oh Pòlib i Corint, i antics casals que em deien pairals! Amb quina bellesa farcida de brutícia em vau nodrir! Un malvat sóc, i fill de malvats! Alzinar i congost on conflueixen els camins! Vosaltres que us vau beure la meva sang en el cos del teu pare mort per les meves pròpies mans, no feu memòria dels crims que hi ha comès i dels que vaig cometre quan vaig arribar aquí? Oh noces, noces! Ens vau engendrar i després d'engendrar-nos vau fer brollar la mateixa llavor i va mostrar pares, germans i fills, tots de la mateixa sang, i esposes, a l'hora mullers i mares, i totes les obres més sòrdides que existeixen entre els homes. Però no és bo d'escoltar allò que tampoc no és bo de fer. Pels déus, amagueu-me ben de pressa fora de la ciutat, o mateu-me, o llanceu-me al mar, on mai no pogueu veure'm. Veniu, accediu a tocar un home malaurat. Obeïu-me, no temeu: els meus mals no els pot suportar ningú sinó jo."

jueves, 19 de noviembre de 2015

Odisea Canto VIII: Demódoco canta los amores de Ares y Afrodita


Resumen del canto:

Un aedo, Demódoco, acompañado de la cítara comienza a cantar a Odiseo la historia del engaño de Afrodita y Ares a Hefesto.
Ares y Afrodita deshonraron el lecho de Hefesto, esposo de ella. Helios, testigo de lo ocurrido se lo contó al dios engañado. Este, irritado, planeó una trampa que consistía en forjar unos hilos invisibles e irrompibles, que situó en su cama, donde quedarían atrapados los amantes. Después finjió partir hacia Lemnos. Ares al enterarse, propuso yacer a Afrodita, y así lo hicieron, de manera que quedaron atrapados en la trampa del astuto Hefesto, que apareció reuniendo a todos los dioses para que fueran testigos de como su esposa Afrodita, lo deshonraba ridículamente porque era cojo, con el bello Ares; a la vez, reclamaba a su padre el dinero que pagó por la infiel diosa.
Los dioses alabaron la astucia e ingenio de Hefesto y se mofaron de los amantes. Poseidón insistió mucho a Hefesto para pagarle la deuda a cambio de liberar a Ares. Después de aquello, Ares se marchó a Tracia y, Afrodita a Chipre.

Comentario:

Este canto forma parte de la Odisea, donde Odiseo, que es el protagonista, llega a la isla de los feacios después de un largo viaje en busca de volver a su patria y se pone a escuchar a Demódoco (un aedo) que acompañado de la cítara, rompe a cantar el mito de Hefesto, Ares y Afrodita.
Homero, el autor de la obra, fue un poeta/aedo ciego del siglo VIII a.C.; Es el pilar de la épica grecolatina.
Este canto esta narrado en 3era persona.
El narrador es omnisciente ya que conoce los pensamientos de los personajes: ejemplo (línea 4-5) "Cuando oyó Hefesto la triste notícia, se puso en camino hacia su fragua meditando males en su interior".
También interviene el punto de vista múltiple, donde intervienen varias voces.
La estructura es interna puesto que hay:
-Planteamiento: Cuando Hefesto planea su trampa irritado contra Ares, el amante de Afrodita.
-Nudo: Hefesto descubre in fraganti a los amantes en el lecho, atrapados por la trampa de hilos irrompibles que el cojo dios fabricó, y reune a los demás dioses para que acudan a contemplar el acto ridículo y vergonzoso de como Afrodita deshonra a su esposo porque es cojo y se entrega al bello Ares. Cuando los dioses llegan se ríen de los amantes y alaban la maniobra de Hefesto, que reclama a su padres le devuelva el dinero que entregó a cambio de Afrodita.
-Desenlace: Poseidón, después de insistir en pagar la deuda a Hefesto a cambio de que este libere a Ares, finalmente consigue que el indignado esposo acepte. Para terminar, Ares marchó a Tracia y Afrodita a Chipre, donde las Gracias la lavaron, vistieron y ornamentaron.

El tiempo es interno ya que es el que dura la narración, pero dentro de la historia es externo, ya que transcurrre un tiempo desde la fabricación de la trampa de Heefsto hasta la liberación de los dioses.
Se desconoce el espacio.

Personajes:
-Fuera del mito están Demódoco, que es un aedo, y Odiseo, que es el protagonista de la Odisea; ellos dos son los personajes principales. Y los personajes secundarios son los feacios (escuchaban la historia).
-En el mito los protagonistas son Afrodita (diosa del amor y la fertilidad), Hefesto (dios del fuego) y Ares (dios de la guerra). Los personajes secundarios son Helios (dios del Sol), Zeus (padre de los dioses), Poseidón (dios del mar), Hermes (dios mensajero), Apolo (dios del arte de la adivinación, música, etc.) y las Gracias (diosas del encanto, la belleza, naturaleza, creatividad y fertilidad).
RASGOS LINGÜÍSTICOS: El diálogo tiene prácticamente la misma importancia que la narración.

Conclusiones: Es un texto narrativo cantado por un aedo en compañía de la cítara, a quien Odiseo y los feacios prestan mucha atención e interés. 
Es un mito que expresa las consecuencias del engaño y la infidelidad.

Valoración personal: En particular, este canto de la Odisea me ha parecido el más interesante puesto que habla de los complejos de un hombre no agraciado que siente una especie de inseguridad ya que justifica que su hermosa esposa Afrodita, le ha sido infiel con Ares, por que este es más bello que su esposo. Bajo mi punto de vista, pretende reflejar como el engaño acaba siendo siempre descubrido y tiene su castigo, en este caso ser humillados delante de todos los dioses.
                                  

lunes, 16 de noviembre de 2015

Comentario Odisea: (Canto XIX- Euriclea reconoce a Odiseo)

Y se dirigió a él la prudente Penélope:
Huésped, amigo, pues jamás ha Ilegado a mi casa ningún hombre tan sensato de entre los huéspedes de lejanas tierras; con qué sabiduría dices todo, con qué discreción. Tengo una anciana que alberga en su mente decisiones discretas, la que alimentó y crió a aquel desdichado recibiéndolo en sus brazos cuando lo parió su madre. Ésta te lavará los pies, aunque está muy débil. Conque, vamos, levántate enseguida, prudente Euriclea, y lava al compañero en edad de tu soberano. También estarán así los pies y manos de Odiseo, pues los mortales envejecen enseguida en medio de la desgracia.
Así dijo; la anciana se ocultaba con las manos el rostro y derramaba calientes lágrimas, y dijo lastimera palabra:
¡Ay, hijo mío, que no tenga yo remedios para ti...! Con tener el ánimo temeroso de los dioses, Zeus lo ha odiado más que a los demás hombres, que jamás mortal alguno quemó tantos pingües muslos para Zeus, el que se alegra con el rayo, ni excelentes hecatombes como tú le has ofrecido con la súplica de poder llegar a una ancianidad feliz y poder alimentar a un hijo ilustre. En cambio sólo a ti te ha privado del brillante día del regreso. Tal vez se burlen también así de aquél las esclavas de hospedadores de lejanas tierras cuando llegue al magnífico palacio de alguno, como se burlan de ti todas estas perras a las que no permites que te laven para evitar el escarnio y numerosos oprobios. A mí, sin embargo, me lo ordena la hija de Icario, la prudente Penélope, aunque no contra mi voluntad. Por esto te lavaré los pies, por la propia Penélope y a la vez por ti mismo, pues se me conmueve dentro el ánimo con tus penas. Pero, vamos, atiende ahora a una palabra que to voy a decir: muchos forasteros infortunados han venido aquí, pero creo que jamás he visto a ninguno tan parecido a Odiseo en el cuerpo, voz y pies, como tú.
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
Anciana, así dicen cuantos nos han visto con sus ojos, que somos parecidos el uno al otro, como tú misma dices dándote cuenta.
Así dijo; la anciana tomó un caldero reluciente y le lavaba los pies; echó mucha agua fría y sobre ella derramó caliente. Entonces Odiseo se sentó junto al hogar y se volvió rápidamente hacia la oscuridad, pues sospechó enseguida que ésta, al cogerlo, podría reconocer la cicatriz y sus planes se harían manifiestos. La anciana se acercó a su soberano y lo lavaba. Y enseguida reconoció la cicatriz que en otro tiempo le hiciera un jabalí con su blanco colmillo cuando fue al Parnaso en compañía de Autólico y sus hijos, el padre ilustre de su madre, que sobresalía entre los hombres por el hurto y el juramento. Se lo había concedido el dios Hermes, pues en su honor quemaba muslos de corderos y cabritos en agradecimiento y éste le asistía benévolo. Cuando Autólico fue a la opulenta población de Itaca, se encontró a un hijo recién nacido de su hija. Euriclea lo puso sobre sus rodillas cuando había terminado de cenar y le habló y llamó por su nombre:
Autólico busca tú mismo un nombre para el hijo de tu hija, pues muy deseado es para ti.
Y a su vez respondió Autólico y dijo:
Yerno e hija mía, ponedle el nombre que voy a decir. Ya que he llegado hasta aquí enfadado con muchos hombres y mujeres a través de la fértil tierra, que su nombre epónimo sea Odiseo. Y cuando en la plenitud de la juventud llegue a la gran casa materna, al Parnaso donde tengo las riquezas, yo le daré de ellas y lo despediré contento.

Fue escrito en el siglo VIII a. C. Aparece junto a la escritura, la moneda, las primeras polis, los primeros juegos olímpicos y las primeras colonizaciones. La obra es la Odisea y se divide en 24 cantos y este fragmento se halla en la mitad del canto XIX. La Odisea explica el viaje de Odiseo (o Ulises) desde Troya donde luchó en la guerra hasta su patria, Ítaca. Pasaron 20 años hasta que volvió. 
El fragmento es un diálogo entre Penélope, Euriclea y Odiseo. Están en Ítaca, donde Odiseo está vestido como un forastero y ni su mujer ni Euriclea le reconocen. Cuando nota la cicatriz que él tiene en el pie, lo acepta como su señor. 

Comentari Odisea

Odisea Canto XI Tántalo y Sísifo, condenados en el Hades

El autor es Homero, es un poeta ciego del s.VIII a.C hizo obras de genero epico.
Explica los castigos eternos de Tántalo y Sísifo:
-Castigo de Tántalo: Zeus apreciaba mucho a Tántalo y le invitaba a los banquetes que se organizaban entre los dioses. Este, sintiendose superior ante los mortales, iba revelando secretos suyos y robó néctar y otros alimentos para repartirlos, cosa que no gustó a los dioses. Tántalo organizó un banquete a las divinidades pero se dio cuenta de que no tenia suficientes alimentos para ofrecerles, así que descuartizó a su hijo Pélope, lo coció y lo ofreció a los Dioses, que lo rechazaron horrorizados al descubrir de que tratara. Zeus lo castigó colgándolo de un Tártaro (árbol) sobre un lago, sin poder beber ni comer toda la eternidad, sintiendo deseo de beber agua del lago sin poder hacer nada al respecto.
- Catigo de Sísifo: Sísifo ordenó a su mujer que cuando él muriese, esta no le hiciese los rituales tradicionales. Cuando Sísifo murió, su mujer cumplió con el mandato que le hizo su esposo. En el infierno, el hombre pidió a Hades poder volver a la Tierra para castigar a su mujer por no haber le hecho los rituales que se le hace a un hombre cuando muere, y el Dios le dio permiso. Una vez en la Tierra, Sísifo se negó a volver y se quedo allí. Los dioses decidieron castigarlo por desafiar el ciclo de la vida. Su castigo fue el siguiente: pasar toda la eternidad arrastrando una roca cuesta arriba por una pendiente, de manera que cuando llegara a la cima, la roca caería y este tendría que bajar, recoger la roca, y volver a subir. Así de esta manera no podría planear ningún plan astuto y solo pensaría en recoger y subir la roca toda la eternidad.

El narrador es en primera persona y testigo, estructura externa, tiempo interno, espacio desconocido.
Personajes:
- Tántalo; Era hijo de la oceánide Pluto y del propio Zeus.
- Sísifo; Era hijo de Eolo y Enareta, y marido de Mérope.
Los rasgos linguisticos presentes son la descripción del castigo de Tántalo y Sísifo.
La conclusión es que en este fragmento se reflejan las consecuencias de desobedecer las leyes divinas o no tratar como es debido y merecen las deidades. 

Odisea Canto XVII El perro Argos reconoce a Odiseo

Así hablaban entre sí. Entonces un perro que estaba tumbado enderezó la cabeza y las orejas,
el perro Argos, a quien el sufridor Odiseo había criado, aunque no pudo disfrutar de él, pues
antes se marchó a la divina Ilión. Al principio le solían llevar los jóvenes a perseguir cabras
montaraces, ciervos y liebres, pero ahora yacía despreciado -una vez que se hubo ausentado
Odiseo- entre el estiércol de mulos y vacas que estaba amontonado ante la puerta a fin de que
los siervos de Odiseo se lo llevaran para abonar sus extensos campos. Allí estaba tumbado el
perro Argos, lleno de pulgas. Cuando vio a Odiseo cerca,
entonces sí que movió la cola y dejó caer sus orejas, pero ya no podia acercarse a su amo.
Entonces Odiseo, que le vio desde lejos, se enjugó una lágrima sin que se percatara Eumeo y
le preguntó:
«Eumeo, es extraño que este perro esté tumbado entre el estiércol. Su cuerpo es hermoso,
aunque ignoro si, además de hermoso, era rápido en la carrera o, por el contrario, era como
esos perros falderos que crían los señores por lujo.»
Y contestándole dijiste, porquero Eumeo:
«Este perro era de un hombre que ha muerto lejos de aquí. Si su cuerpo y obras fueron como
cuando lo dejó Odiseo al marchar a Troya, pronto lo admirarías al contemplar su rapidez y
vigor, que nunca salía huyendo de ninguna bestia en la profundidad del espeso bosque cuando
la perseguía-pues también era muy diestro en seguir el rastro. Pero ahora lo tiene vencido la
desgracia, pues su amo ha perecido lejos de su patria y las mujeres no se cuidan de él; que los
siervos, cuando los amos ya no mandan, no quieren hacer los trabajos que les corresponden,
pues Zeus, que ve a lo ancho, quita a un hombre la mitad de su valía cuando le alcanza el día
de la esclavitud.»
Así diciendo entró en la morada, agradable para vivir, y se fue derecho por el mégaron en
busca de los ilustres pretendientes. Y a Argos le arrebató el destino de la negra muerte al ver a
Odiseo después de veinte años.
  
Nos encontramos delante del canto XVII de la Odisea de Homero. 
En este relato nos cuenta como Odiseo de vuelta a Ítaca, su patria ve como Argos, su perro, tras su viaje a Troya, los criados y las sirvientas lo desatienden y lo dejan abandonado. Este tras ver el estado de su perro se conmueve, derrama una lágrima y sigue su camino. Le pregunta a Eumeo cuál es la causa del estado del animal. Este último le responde que el amo del perro marchó hace mucho tiempo y se sospecha que falleció. Odiseo se extraña de que hayan abandonado así al animal teniendo esa belleza. Cuando Argos reconoció a su amo levantó las orejas en señal de felicidad y pudo morir en paz habiendo visto a su querido amo por última vez. 
El estilo de este canto es propio de la Odisea, dando señales de dramatización. El lenguaje es culto . Fue escrita originalmente en verso por Homero, pero esta versión es adaptada a la prosa.
El género es épico antiguo porque está escrita en la época clásica de Grecia.

Valoración personal: Este fragmento es una muestra de fidelidad de un perro hacia su amo, pues Argos no muere en paz hasta haber visto a su amo después de veinte años en la Guerra de Troya. Es novedoso este canto ya que esta escena está sacada de la vida cotidiana, comparado con otras obras de este tipo como Ilíada o Teogonía es raro ver este tipo de escena.

Comentario poema Safo: (Rocío y Gisela)

Inmortal celeste, de ornado trono,
dolotrenzadora, Afrodita, atiende:
no atormentes más con pesar y angustias
mi alma, señora,

sino ven aquí, si mi voz de lejos
otra vez oíste y me escuchaste
y dejando atrás la dorada casa
patria viniste,

tras uncir el carro: gorriones lindos
a la negra tierra tiraban prestos
con sus fuertes alas batiendo el aire
desde los cielos.

Y llegaron pronto, y tú, dichosa,
con divino rostro me sonreías
preguntando qué me pasaba, a qué otra
vez te llamaba

y que qué prefiero que en mi alma loca
me suceda ahora: «¿A quién deseas
que a tu amor yo lleve? Ay dime, Safo,
¿quién te hace daño?

Pues, si huyó de ti, pronto irá a buscarte;
si aceptar no quiso, dará regalos;
te amará bien pronto, si no te ama,
aun sin quererlo».

Ven también ahora y de amargas penas
líbrame, y otorga lo que mi alma
ver cumplido ansía, y en esta guerra,
sé mi aliada
(http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/euro/safo/safo.htm)
La autora del poema es Safo, poetisa lírica que nació en Lesbos. Perteneció al parecer a una familia noble. Los fragmentos que conservamos se los dedica a mujeres jóvenes y para las que compuso sus odas nupciales. Uno de sus temas era la exaltación de las mujeres. Su poesía se caracteriza por ser intimista y de tema amoroso.
Es un tema clásico (el amor) y un llamamiento a Afrodita. Está dividido en siete estrofas y cada una de cuatro versos. Tiene una estructura desequilibrada. 
A lo largo del poema se muestra cómo la poetisa intenta que la diosa le ayude a superar la soledad y las penas. Safo añade sus sentimientos cosa que no era normal porque en la épica -que era el género que se escibía en su época- se explicaban hechos heroicos en tercera persona. 

domingo, 25 de octubre de 2015



COMENTARIO: EDIPO REY

Edipo Rey es una obra de la literatura clásica escrita por Sófocles durante el siglo V a.C. (se desconoce el año exacto). Está inspirada en la mitología de la antigua Grecia. 
Es una obra dramática de subgénero tragedia. 
Empieza cuando Edipo, rey de Tebas, se dispone a acabar con una epidemia de peste que está asolando la ciudad. El oráculo de Delfos les revela que esta epidemia se debe a que en Tebas sigue viviendo el asesino de Layo, el antiguo rey. 
Su estructura es interna ya que tiene inicialmente un planteamiento que lleva a un nudo y este, desemboca en un desenlace.
La obra se desarrolla en un día, tiene lugar en el palacio de Edipo en Tebas y en sus alrededores. 
Contiene un tono trágico, una de sus características es la ironía trágica (indicios dichos por los personajes que tienen sentido ambiguo, es decir, doble sentido. Nos adelanta, de alguna manera, lo que ocurrirá más adelante, sin conciencia de los personajes).
Los personajes principales son Edipo, Layo y Yocasta, mas los secundarios son Tiresias (aunque tiene un papel muy importante en la obra ya que es quien nos anuncia el traágico futuro que le espera a Edipo), Creonte (hermano de Iocasta), Corifeo (El portador de voz del coro), el mensajero, el criado, las hijas de Edipo y Yocasta: Antígona e Ismene, y los que criaron a Edipo . Tampoco hay que olvidar la presencia del Coro, formado por ancianos.
Es una obra escrita en verso.

"Que seas siempre feliz y que, por tu actitud, los dioses te protejan mejor de lo que lo han hecho conmigo. Hijas mías, dónde estáis? Venid aquí, acostaros en mis manos fraternales, que han sido las responsables de que vosotras veáis en este estado los ojos antes chispeantes del padre que os ha engendrado, de un padre que sin saber ni ver nada, se ha visto convertido en padre de las mismas entrañas donde él fue engendrado. Y lloro por vosotras dos (ya que no me es posible veros) cuando pienso en la amarga vida que os espera y en la existencia que tendréis que llevar entre los hombres. A qué asambleas de la ciudad iréis, o a qué fiestas, de donde no volváis a casa con los ojos empapados de lágrimas de lugar de contemplar el espectáculo? Y cuando lleguéis a la edad núbil, que hombre habrá, quien gozará, hijas mías, aceptar esta infamia que ha sido la ruina de mis padres y lo será también de vosotras dos? Qué desgracia falta? Vuestro padre ha matado a su padre. Ha fecundado el mismo vientre del cual el nació u os ha tenido de las mismas entrañas de donde el salió. Todas estas desgracias os retraerán. Y quién se casará con vosotras? Nadie, hijas mías, y vuestro destino será consumiros estériles y solteras. Hijo de Meneceo, puesto que te quedas como su único padre, porque los que les dimos la vida, los dos, estamos muertos, queden sin marido como mendigas, ni las hagas igual a mis desgracias. Ten compasión de ellas. Mira que terrible es su aislamiento si tu no te ocupas. Noble príncipe, dame la mano en señal de asentimiento (Creonte da la mano a Edipo). Y a vosotras, hijas mías, si tuvieseis ya la edad de comprender, cuántos consejos os daría! Pero ahora pedid a los dioses que allí donde las circunstancias os permitan vivir, podáis llevar una vida mejor que la del padre que os engendró."

En este fragmento, Edipo, al ver a Yocasta fallecida en su alcoba, se ha quitado los ojos y será desterrado de Tebas, puesto que fue él quien mató a su padre Layo. 
Creonte, su cuñado y tío, le ha permitido ver a Antígona e Ismene, sus hijas, por última vez; y Edipo, agradecido, le desea que los dioses lo protejan siempre por su buen acto.
Cuando este se encuentra con sus hijas, se compadece de ellas, puesto que por la trágica historia y final de su padre/hermano y de su madre, ningún hombre deseará contraer matrimonio con ellas, y serán, de alguna manera, aisladas de la ciudad y no llevarán una vida fácil. Edipo le pide a Creonte que cuide de ellas, y este acepta.

Algunos de los aspectos escénicos en este fragmento es cuando Creonte le coje la mano a Edipo como señal de aceptación por su petición. 
El registro empleado por Edipo es culto. 
Un rasgo morfosintáctico es la repetición del término "Hijas mías".

Conclusión: Se puede ver, evidentemente, que es un texto teatral por la presencia de acotaciones y dialogo de los personajes. La obra está dividida una introducción que nos informa sobre Sófocles y sus obras, un párodo, cuatro episodios con cuatro estásimos y un éxodo final.

viernes, 23 de octubre de 2015

Comentario de Edipo Rey

La obra de Edipo Rey está escrita por Sófocles. Se inspira en la mitologia y la parte que voy a comentar está en el prólogo. El tema de la obra es que Edipo como rey quiere salvar al país de la malísima epidemia que les está afectando. Para ello, debe encontrar al asesino, que según el oráculo de Delfos, está en la ciudad.
La estructura externa de esta obra son de 11 actos y está situada en Tebas (Grecia).
El tono de la obra es trágico. Los personajes son Edipo, Creonte, Tiresias, Yocasta y Corifeo.
La forma de expresión del texto es en verso.

Me ha gustado la parte del final del prólogo donde Edipo dice que hará lo posible por encontrar el asesino, incluso si su vida fuera en ello. Es unos de los fragmentos donde se ve de mayor forma como Sófocles era un amante de la ironía trágica, porque Edipo ve como una obligación encontrar el culpable sin saber que es el mismísimo.