Mostrando entradas con la etiqueta Comentario. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Comentario. Mostrar todas las entradas

miércoles, 1 de junio de 2016

Comentario de La Metamorfosis (Franz Kafka):

Ya en el transcurso del primer día el padre explicó tanto a la madre como a la hermana toda la situación económica y las perspectivas. De vez en cuando se levantaba de la mesa y recogía de la pequeña caja marca Wertheim, que había salvado de la quiebra de su negocio ocurrida hacía cinco años, algún documento o libro de anotaciones. Se oía cómo abría el complicado cerrojo y lo volvía a cerrar después de sacar lo que buscaba. Estas explicaciones del padre eran, en parte, la primera cosa grata que Gregorio oía desde su encierro. Gregorio había creído que al padre no le había quedado nada de aquel negocio, al menos el padre no le había dicho nada en sentido contrario, y, por otra parte, tampoco Gregorio le había preguntado. En aquel entonces la preocupación de Gregorio había sido hacer todo lo posible para que la familia olvidase rápidamente el desastre comercial que los había sumido a todos en la más completa desesperación, y así había empezado entonces a trabajar con un ardor muy especial y, casi de la noche a la mañana, había pasado a ser de un simple dependiente a un viajante que, naturalmente, tenía otras muchas posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos profesionales, en forma de comisiones, se convierten inmediatamente en dinero constante y sonante, que se podía poner sobre la mesa en casa ante la familia asombrada y feliz. Habían sido buenos tiempos y después nunca se habían repetido, al menos con ese esplendor, a pesar de que Gregorio, después, ganaba tanto dinero, que estaba en situación de cargar con todos los gastos de la familia y así lo hacía. Se habían acostumbrado a esto tanto la familia como Gregorio; se aceptaba el dinero con agradecimiento, él lo entregaba con gusto, pero ya no emanaba de ello un calor especial. Solamente la hermana había permanecido unida a Gregorio, y su intención secreta consistía en mandarla el año próximo al conservatorio sin tener en cuenta los grandes gastos que ello traería consigo y que se compensarían de alguna otra forma, porque ella, al contrario que Gregorio, sentía un gran amor por la música y tocaba el violín de una forma conmovedora. Con frecuencia, durante las breves estancias de Gregorio en la ciudad, se mencionaba el conservatorio en las conversaciones con la hermana, pero sólo como un hermoso sueño en cuya realización no podía ni pensarse, y a los padres ni siquiera les gustaba escuchar estas inocentes alusiones; pero Gregorio pensaba decididamente en ello y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena.

Franz Kafka fue un escritor de origen judío que escribió en alemán. Su obra está considerada una de las más influyentes de la literatura universal y está llena de temas y arquetipos sobre la alienación, la brutalidad física y psicológica, los conflictos entre padres e hijos, personajes en aventuras terroríficas, laberintos de burocracia, y transformaciones místicas. 
El fragmento pertenece a La Metarmosis (1915) narra la historia de Gregorio Samsa un comerciante que de un día a otro amanece convertido en un insecto de dimensiones humanas. Su familia cuando se dan cuenta de su transformación, los dejan de lado y se avergüenzan de él. Por otro lado, Gregorio solo piensa en como va a salir adelante su familia sin su sueldo, no en que de repente se ha transformado en un enorme bicho. Su hermana es la única que mantiene un poco más trato con él pero aún así le da repulsión. Al final, Gregorio muere y su familia decide trasladarse a otro lugar. 
Esta parte se encuentra en el capítulo 2 del libro. La estructura interna está explicada "in media res", los lectores deben deducir que está ocurriendo y por qué. El narrador es omnisciente porque expresa los pensamientos de todos y está en tercera persona. 
Los personajes son:
-Gregorio Samsa (principal)
-Greta Samsa (principal)
-Los padres (secundarios)
-Los tres huéspedes
-El gerente
-Las criadas
Los personajes principales son redondos y cambian en el transcurso de la obra. 
Todo el libro ocurre en la casa de los Samsa. 
Personalmente, este fragmento me gustó porque aunque Gregorio estaba en esa situación pensaba en su familia y sobretodo en su hermana, que tenía el sueño de ir el conservatorio y que él quería hacer lo posible por ayudarle. Eso nos hace pensar que a veces la damos por sentado todo lo que la gente de alrededor hace por nosotros porque son familia o amigos íntimos. 

Comentario de Eveline (Los Dublineses; James Joyce):

Esperaba entre la gente apelotonada en la estación en North Wall. Le cogía una mano y ella oyó que él le hablaba diciendo una y otra vez algo sobre el pasaje. La estación estaba llena de soldados con maletas marrones. Por las puertas abiertas del almacén atisbó el bulto negro del barco, atracado junto al muelle, con sus portillas iluminadas. No respondió. Sintió su cara fría y pálida y, en su laberinto de penas, rogó a Dios que la encaminara, que le mostrara cuál era su deber. El barco lanzó un largo y condolido pitazo hacia la niebla. De irse ahora, mañana estaría mar afuera con Frank, rumbo a Buenos Aires. Ya él había sacado los pasajes. ¿Todavía se echaría atrás, después de todo lo que él había hecho por ella? Su desánimo le causó náuseas físicas y continuó moviendo los labios en una oración silenciosa y ferviente.
Una campanada sonó en su corazón. Sintió su mano coger la suya.
-¡Ven!
Todos los mares del mundo se agitaban en su seno. Él tiraba de ella: la iba a ahogar. Se agarró con las dos manos en la barandilla de hierro.
-¡Ven!
¡No! ¡No! ¡No! Imposible. Sus manos se aferraron frenéticas a la baranda. Dio un grito de angustia hacia el mar.
-¡Eveline! ¡Evvy!
Se apresuró a pasar la barrera, diciéndole a ella que lo siguiera. Le gritaron que avanzara, pero él seguía llamándola. Se enfrentó a él con cara lívida, pasiva, como un animal indefenso. Sus ojos no tuvieron para él ni un vestigio de amor o de adiós o de reconocimiento.


James Joyce fue un escritor irlandés, reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX. Joyce es representante destacado de la corriente literaria de vanguardia denominada modernismo anglosajón. 
El fragmento pertenece a uno de los quince cuentos dentro de Los Dublineses (1914). Tienen un hilo común: la forma realista a veces, sutilmente burlona de las clases media y baja de Irlanda. El relato trata sobre una joven -Eveline- que sola tiene que sacar adelante una casa porque su madre murió y su hermano también. Su padre la maltrata, quitándole toda la libertad que tiene y obligándola a trabajar de vendedora. Ella quiere marcharse con Frank, su novio marinero, a Buenos Aires. Ya lo tenía todo preparado y comienza a dudar entre la promesa que le hizo a su madre de cuidar de la familia e irse. Y como se lee en el fragmento ella fue con él al puerto pero las dudas le asaltaron de nuevo y se quedó en tierra mientras veía como él partía sin ningún atisbo de tristeza, tan solo indeferencia,
Esta parte se encuentra en el final del relato. La estructura interna de todo el cuento empieza "in media res", porque los lectores van deduciendo quienes son los personajes y que está ocurriendo. 
El narrador es omnisciente y por ello narra en tercera persona. 
Los personajes son:
-Eveline (principal)
-Frank (secundario)
-El padre de Eveline (antagonista)
-Ernest
-Harry
-La madre de Eveline
La mayoría de los personajes son planos menos Eveline a quien se ve que hace una evolución a lo largo de la narración.
En cuanto al estilo es un texto bastante descriptivo típico de Joyce. 
Personalmente, me ha gustado mucho el relato y aunque es un poco triste por su decisión, a veces la familia tiene que ir por encima del amor aunque eso signifique quedarse en esas circunstancias. 





martes, 15 de marzo de 2016

Comentario: La comedia del fantasma

CA.— (Hablando con un esclavo y tambaleándose.) Quiero que se me venga a buscar pronto a
casa de Filólaques, ¿me oyes? Tú, a ti te lo he mandado. Es que he salido huyendo de la casa
en donde estaba, que era aquello un puro aburrimiento, el convite y la conversación; ahora voy a
correrme la juerga a casa de Filólaques, verás si allí nos lo pasamos bien, que son una gente muy
divertida y muy simpática. (A Delfio.) Pero oye, bueno, ¿es que te crees que he cogido una momo...
una mona?
DE.— Siempre te portas de esa manera...
CA.— ¿Quieres que yo te abrace a ti y tú a mí?
DE.— Si tienes gana de ello, vale.
CA.— Eres un encanto, llévame, ¿quieres?
DE.— Tú, que te caes, tente en pie.
CA.— O-o-ojitos míos; yo soy tu crío, dulzura mía.
DE.— Pero bueno, que te vas a quedar echado aquí en medio de la calle, antes de que nos
echemos allí en el diván.
CA.— Deja, déjame caer.
DE.— Dejado estás.
CA.— Pero deja que se caiga también esto que tengo en la mano.
DE.— Si te caes, desde luego que me caeré yo también contigo.
 CA.— Pues ya nos levantará quien sea cuando nos vean tirados ahí.
DE.— Este hombre ha cogido una mona.
CA.— ¿Dices que he cogido una mo-mo... una mona?
DE.— Trae, dame la mano, no quiero que te des un porrazo.
CA.— Toma, ten.
DE.— Venga, ven conmigo.
CA.— ¿A dónde?
DE.— Pero ¿es que no lo sabes?
CA.— Sí que lo sé, ahora mismo me acuerdo, voy a casa a correrme la juerga.
DE.— A casa no, sino aquí.
CA.— ¡Ah, ya me acuerdo!
FILÓL.— (A Filematio.) ¿No te parece que vaya a su encuentro, mi vida? Éste es de todos mis
amigos el que más aprecio; ahora mismo vuelvo.
FILEM.— Ese «ahora mismo» se me hace demasiado largo.
CA.— (A la puerta, sin ver a Filólaques.) ¿Quién vive?
FILÓL.— Yo soy.
CA.— ¡Bravo, Filólaques, salud, querido amigo!
FILÓL.— Hola, venga, acomódate, Calidámates; ¿de dónde vienes?
CA.— De donde viene un individuo hecho una cuba.
FILEM.— Ponte a la mesa, querida Delfio, anda, dale de beber.
CA.— Yo lo que quiero es dormir.
[345] FILÓL.— ¡El mismo de siempre!
DE.— A ver lo que voy yo a hacer después con él.
FILEM.— Déjale estar, querida. (Al esclavo.) Venga, tú da la copa a Delfio y vela haciendo
luego pasar a los demás.

La obra es una palliate (Tipo de teatre que imitaba a la comedia griega medieval). La escribió Tito Maccio Plauto  (en latín, Titus Maccius Plautus; Sarsina, Umbría; 254 a. C.–Roma, 184 a. C.). El fragmento se sitúa en el primer acto en la escena IV.
La obra tiene cinco autos. El título se podía traducir también como la Casa Encantada.
Está situada en en las calles de la ciudad de Atenas, ante las casas de Teoprópides y Simón.
Filólaques es un joven al que los negocios le van bien. Con el dinero que ha ganado compra una esclava de la que está enamorado y le concede la libertad. En ausencia de su padre Teoprópides, se dedica a derrochar la fortuna familiar y organizar fiestas con sus amigos. Un día, en medio de una de esas fiestas, irrumpe su esclavo Tranión y le avisa de que su padre ha regresado antes de lo previsto y puede llegar del puerto en cualquier momento. En medio de la confusión, Tranión urde una estratagema: encierra a su amo Filólaques y los amigos de éste en el interior de la casa y, cuando Teoprópides llega, le dice que la casa está encantada y que todos se han tenido que marchar por miedoa los espantosos sucesos que estaban teniendo lugar en su interior.

Por desgracia, en ese preciso momento se presenta un usurero, que le reclama a Teoprópides un dinero que había prestado a su hijo Filólaques. En ese instante, a Tranión se le ocurre a una nueva excusa con la que salvar a su amo: le dice al anciano que Filólaques ha pedido prestado ese dinero para comprar la casa de al lado. Cuando el padre acude a la casa del vecino y descubre la mentira, Tranión intenta huir para evitar el castigo por sus mentiras. Al final, sin embargo, todo acaba felizmente, ya que un amigo de Filólaques se ofrece a pagar la deuda, a cambio de que Teoprópides perdone a su hijo Filólaques y al esclavo Tranión.

Los personajes principales son:
Teoprópides - viejo, comerciante ateniense
Filólaques - hijo de Teoprópides
Tranión - esclavo de Teoprópides
Filematio - cortesana liberada por Filólaques
Calidámates - joven, amigo de Filólaques
Simón - viejo, vecino de Teoprópides
Misargírides - usurero

Los personajes secundarios son:
Grumión - esclavo de Teoprópides
Esferión - esclavo de Teoprópides
Escafa - esclava de Filematio
Delfio - cortesana, novia de Calidámates
Fanisco, esclavo
Otros esclavos

La obra no solo ha sido famosa por ella misma sino también por la influencia que ha tenido en la literatura posterior. En el teatro, Berardo publicó en el año 1501 una traducción italiana; en 1545, Ercole Bentivoglio se inspiró en la obra para componer I fantasmi; también ha servido de fuente inspiración para Gli Sciamiti, de Giovanni Maria Cecchi (1518-1587), y para Le retour imprévu, de J. F. Regnard, (1700).

En época contemporánea, la obra ha sido una de las muchas que sirvió de inspiración a Stephen Sondheim, Burt Shevelove y Larry Gelbart para el musical A Funny Thing Happened on the Way to the Forum: cuando el personaje de Erroneous regresa del extranjero, se le dice que su casa está encantada y debe dar siete vueltas alrededor de las siete colinas de Roma para expulsar de ella a los fantasmas. Igualmente, la obra de Kevin P. Joyce, When the Cat's Away, está libremente inspirada, aunque la historia se ha trasladado desde Atenas a Nantucket.

Fuera del mundo del teatro, no podemos olvidar que, en el cine, las múltiples películas que se han rodado sobre casas encantadas son indirectamente herederas de la Mostellaria.

viernes, 4 de diciembre de 2015

POEMA SAFO


 
Dicen que es una hueste de jinetes
o una escuadra de infantes o una flota
lo más bello en la tierra, mas yo digo
que es la persona amada.

Y es muy fácil hacer que entienda eso
cualquiera, cuando Helena, que era hermosa
más que ningún humano, abandonó
a su honorable esposo

y a Troya se escapó, cruzando el mar,
y nunca de su hija se acordó
ni de sus padres, y es que, de su grado,
la hizo errar camino

.................
....y eso ahora me recuerda
a mi Anactoria ausente.

Preferiría ver su andar amable
y el brillo chispeante de su cara
que un tren de carros lidios
o una hueste de infantes con sus armas.




COMENTARIO:

Nos encontramos delante de un poema monódico escrito por Safo de Lesbos. La poetisa Safo, nacida en Mitilene, fundó una escuela de preparación matrimonial para doncellas de familias aristocráticas, donde se les enseñaba música y poesía, y practicaban rituales religiosos, destinados especialmente a Afrodita. Por este motivo la mayor parte de los poemas de Safo tratan sobre el amor , por una parte para honorar a Afrodita y por otra para enseñar y entrenar sus pupilas.
Como podemos ver trata de personajes conocidos. Como es Helena de Troya, esposa de Menelao, que escapó con Paris a Troya. También encontramos nombrados a sus padres e hija de Helena. La poetisa nombra a su alumna Anactoria , que tuvo que irse a Asia Menor seguramente para casarse.
La primera parte del poema, introduce el tema del que hablará; el amor. Lo cual para ella es lo más bello del mundo. Para hacernos ver esto, compara el ejército, la guerra, naves... que es lo más bonito para los hombres, con el amor que es lo más bonito para ella.
En la segunda parte Safo explica el episodio mitológico del rapto de Helena. Esa estrofa constituye la parte central del poema y se trata de una influencia mitológica por parte de la voz poética, parecida a la de Homero en la Ilíada y de la Odisea.
Y en la tercera parte habla sobre su alumna Anactoria, con una muestra de añoranza hacia ella. También expresa la valentía de Helena de abandonar todo por amor a Paris.

                                                                                                 Ainoa Lamor y Sandra Hernández

lunes, 23 de noviembre de 2015

COMENTARI D'ÈDIP REI


 Es una obra escrita per Sofócles que inspira su temática en la mitologia griega. Su género es dramático y tiene como subgénero la tragedia. 
Es una obra que empieza con la intención de Edipo de eliminar la peste que asola la ciudad de Tebas y encontrar el motivo de ella.
Estructura interna, ya que hay planteamiento, nudo y desenlace. Toda la obra se desarrolla en un dia, en el palacio de Edipo o sus alrededores. Este fragmento esta narrado en un tono dramático, el personaje principal es Edipo y la forma de expresión es en prosa. El regristo empleado es culto.
Conclusion: En este fragmento de Edipo Rey, el protagonista, ya se ha herido los ojos con un objeto punzante que formaba parte de la vestimenta de Yocasta, y lo ha hecho para no tener que ver todos los males y desgracias que ha causado en su família puesto que ha sido esposo de su madre y padre de sus hermanos.

"Que la meva acció no ha estat la millor que jo podia realitzar, no cal que m'ho demostris ni m'hi donis la teva opinió. No sé amb quins ulls podria mirar el meu pare en arribar a l'Hades, ni la meva mare, perquè contra ells dos he comès uns actes que més que cap porten a la forca. I la visió dels fills, nascuts de qui van néixer , podia oferir-me alguna satisfacció? No, almenys per als meus ulls. Ni tampoc la ciutat, ni la fortalesa, ni les estàtues sagrades dels déus. Me n'he exclòs jo mateix, desgraciat, l'home més noble dels que ha nodrit la ciutat de Tebes, quan vaig ordenar que tothom foragités l'infame, el declarat sacríleg pels déus i pel llinatge de Laios. Podria jo, després de mostrar la meva pròpia infàmia, mirar tots aquests amb la cara ben alta? De cap manera. I si fos possible posar una barrera en el camí dels sons a les orelles, res no m'impediria de tancar el meu pobre cos per fer-lo cec i sord a tot: és agradable tenir la ment en un habitacle a recer de les desgràcies. Ai Citeró! Per què vas acollir-me? Per què no vas matar-me tan aviat com em vas rebre: així mai no hauria revelat als homes d'on van sortir? Oh Pòlib i Corint, i antics casals que em deien pairals! Amb quina bellesa farcida de brutícia em vau nodrir! Un malvat sóc, i fill de malvats! Alzinar i congost on conflueixen els camins! Vosaltres que us vau beure la meva sang en el cos del teu pare mort per les meves pròpies mans, no feu memòria dels crims que hi ha comès i dels que vaig cometre quan vaig arribar aquí? Oh noces, noces! Ens vau engendrar i després d'engendrar-nos vau fer brollar la mateixa llavor i va mostrar pares, germans i fills, tots de la mateixa sang, i esposes, a l'hora mullers i mares, i totes les obres més sòrdides que existeixen entre els homes. Però no és bo d'escoltar allò que tampoc no és bo de fer. Pels déus, amagueu-me ben de pressa fora de la ciutat, o mateu-me, o llanceu-me al mar, on mai no pogueu veure'm. Veniu, accediu a tocar un home malaurat. Obeïu-me, no temeu: els meus mals no els pot suportar ningú sinó jo."

lunes, 16 de noviembre de 2015

Comentario Odisea: (Canto XIX- Euriclea reconoce a Odiseo)

Y se dirigió a él la prudente Penélope:
Huésped, amigo, pues jamás ha Ilegado a mi casa ningún hombre tan sensato de entre los huéspedes de lejanas tierras; con qué sabiduría dices todo, con qué discreción. Tengo una anciana que alberga en su mente decisiones discretas, la que alimentó y crió a aquel desdichado recibiéndolo en sus brazos cuando lo parió su madre. Ésta te lavará los pies, aunque está muy débil. Conque, vamos, levántate enseguida, prudente Euriclea, y lava al compañero en edad de tu soberano. También estarán así los pies y manos de Odiseo, pues los mortales envejecen enseguida en medio de la desgracia.
Así dijo; la anciana se ocultaba con las manos el rostro y derramaba calientes lágrimas, y dijo lastimera palabra:
¡Ay, hijo mío, que no tenga yo remedios para ti...! Con tener el ánimo temeroso de los dioses, Zeus lo ha odiado más que a los demás hombres, que jamás mortal alguno quemó tantos pingües muslos para Zeus, el que se alegra con el rayo, ni excelentes hecatombes como tú le has ofrecido con la súplica de poder llegar a una ancianidad feliz y poder alimentar a un hijo ilustre. En cambio sólo a ti te ha privado del brillante día del regreso. Tal vez se burlen también así de aquél las esclavas de hospedadores de lejanas tierras cuando llegue al magnífico palacio de alguno, como se burlan de ti todas estas perras a las que no permites que te laven para evitar el escarnio y numerosos oprobios. A mí, sin embargo, me lo ordena la hija de Icario, la prudente Penélope, aunque no contra mi voluntad. Por esto te lavaré los pies, por la propia Penélope y a la vez por ti mismo, pues se me conmueve dentro el ánimo con tus penas. Pero, vamos, atiende ahora a una palabra que to voy a decir: muchos forasteros infortunados han venido aquí, pero creo que jamás he visto a ninguno tan parecido a Odiseo en el cuerpo, voz y pies, como tú.
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
Anciana, así dicen cuantos nos han visto con sus ojos, que somos parecidos el uno al otro, como tú misma dices dándote cuenta.
Así dijo; la anciana tomó un caldero reluciente y le lavaba los pies; echó mucha agua fría y sobre ella derramó caliente. Entonces Odiseo se sentó junto al hogar y se volvió rápidamente hacia la oscuridad, pues sospechó enseguida que ésta, al cogerlo, podría reconocer la cicatriz y sus planes se harían manifiestos. La anciana se acercó a su soberano y lo lavaba. Y enseguida reconoció la cicatriz que en otro tiempo le hiciera un jabalí con su blanco colmillo cuando fue al Parnaso en compañía de Autólico y sus hijos, el padre ilustre de su madre, que sobresalía entre los hombres por el hurto y el juramento. Se lo había concedido el dios Hermes, pues en su honor quemaba muslos de corderos y cabritos en agradecimiento y éste le asistía benévolo. Cuando Autólico fue a la opulenta población de Itaca, se encontró a un hijo recién nacido de su hija. Euriclea lo puso sobre sus rodillas cuando había terminado de cenar y le habló y llamó por su nombre:
Autólico busca tú mismo un nombre para el hijo de tu hija, pues muy deseado es para ti.
Y a su vez respondió Autólico y dijo:
Yerno e hija mía, ponedle el nombre que voy a decir. Ya que he llegado hasta aquí enfadado con muchos hombres y mujeres a través de la fértil tierra, que su nombre epónimo sea Odiseo. Y cuando en la plenitud de la juventud llegue a la gran casa materna, al Parnaso donde tengo las riquezas, yo le daré de ellas y lo despediré contento.

Fue escrito en el siglo VIII a. C. Aparece junto a la escritura, la moneda, las primeras polis, los primeros juegos olímpicos y las primeras colonizaciones. La obra es la Odisea y se divide en 24 cantos y este fragmento se halla en la mitad del canto XIX. La Odisea explica el viaje de Odiseo (o Ulises) desde Troya donde luchó en la guerra hasta su patria, Ítaca. Pasaron 20 años hasta que volvió. 
El fragmento es un diálogo entre Penélope, Euriclea y Odiseo. Están en Ítaca, donde Odiseo está vestido como un forastero y ni su mujer ni Euriclea le reconocen. Cuando nota la cicatriz que él tiene en el pie, lo acepta como su señor. 

Odisea Canto XVII El perro Argos reconoce a Odiseo

Así hablaban entre sí. Entonces un perro que estaba tumbado enderezó la cabeza y las orejas,
el perro Argos, a quien el sufridor Odiseo había criado, aunque no pudo disfrutar de él, pues
antes se marchó a la divina Ilión. Al principio le solían llevar los jóvenes a perseguir cabras
montaraces, ciervos y liebres, pero ahora yacía despreciado -una vez que se hubo ausentado
Odiseo- entre el estiércol de mulos y vacas que estaba amontonado ante la puerta a fin de que
los siervos de Odiseo se lo llevaran para abonar sus extensos campos. Allí estaba tumbado el
perro Argos, lleno de pulgas. Cuando vio a Odiseo cerca,
entonces sí que movió la cola y dejó caer sus orejas, pero ya no podia acercarse a su amo.
Entonces Odiseo, que le vio desde lejos, se enjugó una lágrima sin que se percatara Eumeo y
le preguntó:
«Eumeo, es extraño que este perro esté tumbado entre el estiércol. Su cuerpo es hermoso,
aunque ignoro si, además de hermoso, era rápido en la carrera o, por el contrario, era como
esos perros falderos que crían los señores por lujo.»
Y contestándole dijiste, porquero Eumeo:
«Este perro era de un hombre que ha muerto lejos de aquí. Si su cuerpo y obras fueron como
cuando lo dejó Odiseo al marchar a Troya, pronto lo admirarías al contemplar su rapidez y
vigor, que nunca salía huyendo de ninguna bestia en la profundidad del espeso bosque cuando
la perseguía-pues también era muy diestro en seguir el rastro. Pero ahora lo tiene vencido la
desgracia, pues su amo ha perecido lejos de su patria y las mujeres no se cuidan de él; que los
siervos, cuando los amos ya no mandan, no quieren hacer los trabajos que les corresponden,
pues Zeus, que ve a lo ancho, quita a un hombre la mitad de su valía cuando le alcanza el día
de la esclavitud.»
Así diciendo entró en la morada, agradable para vivir, y se fue derecho por el mégaron en
busca de los ilustres pretendientes. Y a Argos le arrebató el destino de la negra muerte al ver a
Odiseo después de veinte años.
  
Nos encontramos delante del canto XVII de la Odisea de Homero. 
En este relato nos cuenta como Odiseo de vuelta a Ítaca, su patria ve como Argos, su perro, tras su viaje a Troya, los criados y las sirvientas lo desatienden y lo dejan abandonado. Este tras ver el estado de su perro se conmueve, derrama una lágrima y sigue su camino. Le pregunta a Eumeo cuál es la causa del estado del animal. Este último le responde que el amo del perro marchó hace mucho tiempo y se sospecha que falleció. Odiseo se extraña de que hayan abandonado así al animal teniendo esa belleza. Cuando Argos reconoció a su amo levantó las orejas en señal de felicidad y pudo morir en paz habiendo visto a su querido amo por última vez. 
El estilo de este canto es propio de la Odisea, dando señales de dramatización. El lenguaje es culto . Fue escrita originalmente en verso por Homero, pero esta versión es adaptada a la prosa.
El género es épico antiguo porque está escrita en la época clásica de Grecia.

Valoración personal: Este fragmento es una muestra de fidelidad de un perro hacia su amo, pues Argos no muere en paz hasta haber visto a su amo después de veinte años en la Guerra de Troya. Es novedoso este canto ya que esta escena está sacada de la vida cotidiana, comparado con otras obras de este tipo como Ilíada o Teogonía es raro ver este tipo de escena.

Comentario poema Safo: (Rocío y Gisela)

Inmortal celeste, de ornado trono,
dolotrenzadora, Afrodita, atiende:
no atormentes más con pesar y angustias
mi alma, señora,

sino ven aquí, si mi voz de lejos
otra vez oíste y me escuchaste
y dejando atrás la dorada casa
patria viniste,

tras uncir el carro: gorriones lindos
a la negra tierra tiraban prestos
con sus fuertes alas batiendo el aire
desde los cielos.

Y llegaron pronto, y tú, dichosa,
con divino rostro me sonreías
preguntando qué me pasaba, a qué otra
vez te llamaba

y que qué prefiero que en mi alma loca
me suceda ahora: «¿A quién deseas
que a tu amor yo lleve? Ay dime, Safo,
¿quién te hace daño?

Pues, si huyó de ti, pronto irá a buscarte;
si aceptar no quiso, dará regalos;
te amará bien pronto, si no te ama,
aun sin quererlo».

Ven también ahora y de amargas penas
líbrame, y otorga lo que mi alma
ver cumplido ansía, y en esta guerra,
sé mi aliada
(http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/euro/safo/safo.htm)
La autora del poema es Safo, poetisa lírica que nació en Lesbos. Perteneció al parecer a una familia noble. Los fragmentos que conservamos se los dedica a mujeres jóvenes y para las que compuso sus odas nupciales. Uno de sus temas era la exaltación de las mujeres. Su poesía se caracteriza por ser intimista y de tema amoroso.
Es un tema clásico (el amor) y un llamamiento a Afrodita. Está dividido en siete estrofas y cada una de cuatro versos. Tiene una estructura desequilibrada. 
A lo largo del poema se muestra cómo la poetisa intenta que la diosa le ayude a superar la soledad y las penas. Safo añade sus sentimientos cosa que no era normal porque en la épica -que era el género que se escibía en su época- se explicaban hechos heroicos en tercera persona. 

viernes, 23 de octubre de 2015

Comentario de Edipo Rey

La obra de Edipo Rey está escrita por Sófocles. Se inspira en la mitologia y la parte que voy a comentar está en el prólogo. El tema de la obra es que Edipo como rey quiere salvar al país de la malísima epidemia que les está afectando. Para ello, debe encontrar al asesino, que según el oráculo de Delfos, está en la ciudad.
La estructura externa de esta obra son de 11 actos y está situada en Tebas (Grecia).
El tono de la obra es trágico. Los personajes son Edipo, Creonte, Tiresias, Yocasta y Corifeo.
La forma de expresión del texto es en verso.

Me ha gustado la parte del final del prólogo donde Edipo dice que hará lo posible por encontrar el asesino, incluso si su vida fuera en ello. Es unos de los fragmentos donde se ve de mayor forma como Sófocles era un amante de la ironía trágica, porque Edipo ve como una obligación encontrar el culpable sin saber que es el mismísimo.