viernes, 3 de junio de 2016

Metamorfosis

Tiene que irse —dijo la hermana—. No hay más remedio, padre. Basta que procures
desechar la idea de que se trata de Gregorio. El haberlo creído durante tanto tiempo es,
en realidad, la causa de nuestra desgracia. ¿Cómo puede ser Gregorio? Si lo fuera, hace
ya tiempo que hubiera comprendido que unos seres humanos no pueden vivir con
semejante bicho. Y se habría ido por su propia iniciativa. Habríamos perdido al
hermano, pero podríamos seguir viviendo y su recuerdo perduraría para siempre entre
nosotros. Mientras que así, ese animal nos acosa, echa a los huéspedes y es evidente que
quiere apoderarse de toda la casa y dejarnos en la calle. ¡Mira, padre —gritó de pronto
—, ya empieza otra vez! Y con un terror que a Gregorio le pareció incomprensible, la
hermana se apartó del sillón, como si prefiriese abandonar a la madre que permanecer
cerca de Gregorio, y corrió a refugiarse detrás del padre: éste, excitado a su vez por la
actitud de su hija, se puso en pie, extendiendo los brazos ante Grete con gesto protector.


Franz Kafka: La metamorfosis



Franz Kafka (1883 –1924), escritor checo en lengua Alemana, nació en el seno de una
familia de comerciantes judíos en Praga. Su padre, Hermann, era un hombre severo que
influyó de manera colosal en la mentalidad y complejos
de Kafka. La metamorfosis (Die Verwandlung, en su título original en alemán) es un relato de
Franz Kafka, publicado en 1915 donde se relata la historia de un joven llamado
Gregorio Samsa que ve cómo su vida cambia radicalmente después de convertirse en un
escarabajo.

En el siguiente fragmento que comentaré anteriormente había sucedido lo siguiente. Una noche, la hermana de Gregorio se pone a tocar el violín y los inquilinos se muestran interesados. Des esta manera Grete se va a tocar a la sala de estar. A Gregorio el sonido del violín le da paz y le gusta mucho. Por ello decide introducirse en la sala de estar para ver a la hermana y hacérselo saber. Es visto por los inquilinos y la familia, aterrorizando a ambos y mostrando su hermana su faceta más cruel: Repugna a Gregorio y asegura que hay que deshacerse de él, que no le entiende y que ya no es su hermano, que ya no es Gregorio. Está es la razón por la cúal su hermana en el fragmento cambia de opinión y decide querer quitarselo de encima.

En conclusión , en este fragmento nos encontramos con la reflexión que hace la hermana sobre la situación vivida por la familia, afirmando que el insecto que hasta entonces habían tomado como hermano e hijo, Gregorio, no es tal y ha perdido toda su humanidad. Le culpa de la pena y miseria de la familia, señalándole con asco mientras abraza a su padre mientras observaba al insecto que tan desagradables ha convertido en sus vidas, aquel que una vez sacrificó todo por ellos.
El tema del fragmento sería la decisión por parte de la familia y encabezada por la hermana de abandonar la esperanza y cualquier signo de ver a su hermano reflejado en el insecto que ocupa su cuarto.

En lo que al narrador concierne, éste se presenta en tercera persona, es un narrador omnisciente que nos narra la historia desde el punto de vista de Gregorio, de manera que siempre se refiere a los personajes como papa, mama, Grete... A partir de la muerte del escarabajo, hacia el final de la obra, el narrador cambia su voz y se vuelve objetivo y empieza a referirse a los personajes como “el padre, la madre”...
El narrador también utiliza, aunque de manera más escasa, el estilo directo.

En cuanto al tiempo utiliza varios recursos: iniciaados con un “in media res” es decir, técnica literaria donde la narración comienza en mitad de la historia, en vez de en el comienzo de la misma con la aparición del protagonista en una situación clave para el desarrollo de la novela. En este caso con el protagonista envuelto
en sábanas y ya convertido en insecto; a partir de entonces, el tiempo es lineal y la acción se va desarrollando.

El espacio,  es muy limitado. Toda la acción ocurre en la casa de los Samsa. El piso es muy importante, pero más que el piso, lo más importante es la habitación de Gregorio. Casi toda la obra transcurre en la habitación, especialmente la vida de Gregorio, que se encuentra muy ligada a ella.

En conclusión la obra de Kafka y en especial este fragmento que es por el cual me he decantado denotan a la perfección ese sentimiento claustrofóbico y agobiante de no poder salir de cuatro paredes como estaba Gregor que pretende hacer sentir el autor en sus lectores más allá de la propia lectura y que ciertamente es conseguido, también la mente humana como realmente se deja guiar por la apariencia en este caso Gregor, y la suma de egoísmo que podemos apreciar durante la trama en cuanto la novela en si es reflejada por la vida del propio Kafka reconocido por este misma las referencias de su propia vida en la novela. Elementos como el absurdo o el surrealismo "despertarse una mañana convertido en un insecto" la mediocridad de la vida, la muerte como única salida, el desinterés por todo, la insensibilidad, la desilusión, el aislamiento , la rutina diaria, la frustración, el vacío, la angustia, o la culpabilidad son presentes desde una u otra interpretación en los análisis de la obra y se muestran claramente reflejados en la vida de su autor, Kafka.

jueves, 2 de junio de 2016

La metamorfosis (Franz Kafka)

Lamentablemente esta huida del apoderado pareció des concertar del todo al padre, que hasta ahora había estado rela tivamente sereno, pues en lugar de perseguir él mismo al apoderado, o, al menos, no obstaculizar a Gregor en su persecución, agarró con la mano derecha el bastón del apoderado, que aquél había dejado sobre la silla junto con el sombrero y el gabán; tomó con la mano izquierda un gran periódico que había sobre la mesa y, dando patadas en el suelo, comenzó a hacer retroceder a Gregor a su habitación blandiendo el bastón y el periódico.

Franz Kafka fue un escritor de origen judío que escribió en alemán. Su obra esta considerada una de las mas influyentes en la literatura universal.
Una de sus obras más importantes fue La metamorfosis, en la que explica la vida de un hombre, que es el único que lleva el dinero a su casa, se transforma en una especie de bicho, pudiera ser un escarabajo por las descripciones del autor. En todo el libro se puede apreciar la alienación que hay en esa realidad. También se puede apreciar momentos autobiográficos.
Este fragmento pertenece al comienzo de la historia, cuando la familia descubre la transformación de su familiar, pero no lo reconocen como tal, piensan que su hijo y hermano ha muerto y ha dado fruto a un monstruo. Esta escena es cuando el adinerado sale huyendo de la casa de Gregor, el que ha salido de su habitación para explicarle que no podía ir a trabajar. Al huir el adinerado el padre de Greogor quiere que vuelva a su cuarto, lo que conlleva que no sepa como hacerlo sin tocarlo a lo que coge el bastón del adinerado y un periódico y con el pie, dándole patadas logra hacerlo.

Los muertos (Los Dublineses, James Joyce)

—Dime, Lily —dijo en tono amistoso—, ¿vas todavía
a la escuela?
—Oh, no, señor —respondió ella—, ya no más y nunca.
—Ah, pues entonces —dijo Gabriel, jovial—, supongo
que un día de estos asistiremos a esa boda con tu novio,
¿no?
La muchacha lo miró esquinada y dijo con honda
amargura:
—Los hombres de ahora no son más que labia y lo
que puedan echar mano.
Gabriel se sonrojó como si creyera haber cometido
un error y, sin mirarla, se sacudió las galochas de los
pies y con su bufanda frotó fuerte sus zapatos de charol.

James Joyce fue un escritor irlandés, reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX. Su mejor obra es Ulises, pero igualmente reconocida es Los dublineses.
Eeste fragmento pertenece a uno de los quince cuentos de Los dublineses, en concreto Los muertos. El cuento trata sobre una familia/amigos que celebran una fiesta de navidad, la familia principal lleva una escuela de música, en la que las tías Kate y Julia son las maestras junto con su sobrina Mary Jane. Unos de los protagonistas es Gabriel, sobrino de Kate y Julia. La historia esta ambientada en la época que Irlanda estaba dividida.
Este fragmento pertenece al comienzo de la historia, donde acaba de llegar Gabriel a casa de sus tías. Estaba en la entrada de la casa hablando con la criada Lily, la cual no aparece mucho en la historia. Lily se molesta con Gabriel al hacerle la pregunta de que si pronto iban a ir a su boda, a lo que ella molesta da una respuesta negativa sobre los hombres y así diciéndole que no tiene novio. Gabriel molesto se dedica a sacar brillo con su bufanda a sus zapatos.

Cometario Soneto XIII (Garcilaso)

A Dafne ya los brazos le crecían,
y en luengos ramos vueltos se mostraba;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos que el oro escurecían.

De áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros, que aún bullendo estaban:
los blancos pies en tierra se hincaban,
y en torcidas raíces se volvían.

Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol que con lágrimas regaba.

¡Oh miserable estado! ¡oh mal tamaño!
¡Que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón porque lloraba!



Garcilaso de la Vega fue un poeta y militar español del Siglo de oro. Nació en 1498 en Toledo y murió  el 14 de octubre en 1536.

Este soneto habla de una de las metamorfosis de Ovidio, en especifico "Apolo y Dafne". En esta metamorfosis habla de como Apolo se enamora de Dafne (por una venganza de Cupido), pero Dafne le rechazaba siempre, porque no quería casarse con nadie y ser libre cazando. Apolo no se daba por vencido y le acosaba constantemente, y Dafne desesperada se convirtió en laurel. Apolo, triste por la transformación de Dafne, hace del árbol, su árbol sagrado.

Garcilaso en este soneto, está representando la transformación de Dafne a laurel y la desesperación de Apolo.

Este soneto tiene dos estrofas de cuatro versos y otras dos de tres. La rima es consonante. Se utilizan epítetos e hipérbole 

miércoles, 1 de junio de 2016

Comentario de La Metamorfosis (Franz Kafka):

Ya en el transcurso del primer día el padre explicó tanto a la madre como a la hermana toda la situación económica y las perspectivas. De vez en cuando se levantaba de la mesa y recogía de la pequeña caja marca Wertheim, que había salvado de la quiebra de su negocio ocurrida hacía cinco años, algún documento o libro de anotaciones. Se oía cómo abría el complicado cerrojo y lo volvía a cerrar después de sacar lo que buscaba. Estas explicaciones del padre eran, en parte, la primera cosa grata que Gregorio oía desde su encierro. Gregorio había creído que al padre no le había quedado nada de aquel negocio, al menos el padre no le había dicho nada en sentido contrario, y, por otra parte, tampoco Gregorio le había preguntado. En aquel entonces la preocupación de Gregorio había sido hacer todo lo posible para que la familia olvidase rápidamente el desastre comercial que los había sumido a todos en la más completa desesperación, y así había empezado entonces a trabajar con un ardor muy especial y, casi de la noche a la mañana, había pasado a ser de un simple dependiente a un viajante que, naturalmente, tenía otras muchas posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos profesionales, en forma de comisiones, se convierten inmediatamente en dinero constante y sonante, que se podía poner sobre la mesa en casa ante la familia asombrada y feliz. Habían sido buenos tiempos y después nunca se habían repetido, al menos con ese esplendor, a pesar de que Gregorio, después, ganaba tanto dinero, que estaba en situación de cargar con todos los gastos de la familia y así lo hacía. Se habían acostumbrado a esto tanto la familia como Gregorio; se aceptaba el dinero con agradecimiento, él lo entregaba con gusto, pero ya no emanaba de ello un calor especial. Solamente la hermana había permanecido unida a Gregorio, y su intención secreta consistía en mandarla el año próximo al conservatorio sin tener en cuenta los grandes gastos que ello traería consigo y que se compensarían de alguna otra forma, porque ella, al contrario que Gregorio, sentía un gran amor por la música y tocaba el violín de una forma conmovedora. Con frecuencia, durante las breves estancias de Gregorio en la ciudad, se mencionaba el conservatorio en las conversaciones con la hermana, pero sólo como un hermoso sueño en cuya realización no podía ni pensarse, y a los padres ni siquiera les gustaba escuchar estas inocentes alusiones; pero Gregorio pensaba decididamente en ello y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena.

Franz Kafka fue un escritor de origen judío que escribió en alemán. Su obra está considerada una de las más influyentes de la literatura universal y está llena de temas y arquetipos sobre la alienación, la brutalidad física y psicológica, los conflictos entre padres e hijos, personajes en aventuras terroríficas, laberintos de burocracia, y transformaciones místicas. 
El fragmento pertenece a La Metarmosis (1915) narra la historia de Gregorio Samsa un comerciante que de un día a otro amanece convertido en un insecto de dimensiones humanas. Su familia cuando se dan cuenta de su transformación, los dejan de lado y se avergüenzan de él. Por otro lado, Gregorio solo piensa en como va a salir adelante su familia sin su sueldo, no en que de repente se ha transformado en un enorme bicho. Su hermana es la única que mantiene un poco más trato con él pero aún así le da repulsión. Al final, Gregorio muere y su familia decide trasladarse a otro lugar. 
Esta parte se encuentra en el capítulo 2 del libro. La estructura interna está explicada "in media res", los lectores deben deducir que está ocurriendo y por qué. El narrador es omnisciente porque expresa los pensamientos de todos y está en tercera persona. 
Los personajes son:
-Gregorio Samsa (principal)
-Greta Samsa (principal)
-Los padres (secundarios)
-Los tres huéspedes
-El gerente
-Las criadas
Los personajes principales son redondos y cambian en el transcurso de la obra. 
Todo el libro ocurre en la casa de los Samsa. 
Personalmente, este fragmento me gustó porque aunque Gregorio estaba en esa situación pensaba en su familia y sobretodo en su hermana, que tenía el sueño de ir el conservatorio y que él quería hacer lo posible por ayudarle. Eso nos hace pensar que a veces la damos por sentado todo lo que la gente de alrededor hace por nosotros porque son familia o amigos íntimos. 

Comentario de Eveline (Los Dublineses; James Joyce):

Esperaba entre la gente apelotonada en la estación en North Wall. Le cogía una mano y ella oyó que él le hablaba diciendo una y otra vez algo sobre el pasaje. La estación estaba llena de soldados con maletas marrones. Por las puertas abiertas del almacén atisbó el bulto negro del barco, atracado junto al muelle, con sus portillas iluminadas. No respondió. Sintió su cara fría y pálida y, en su laberinto de penas, rogó a Dios que la encaminara, que le mostrara cuál era su deber. El barco lanzó un largo y condolido pitazo hacia la niebla. De irse ahora, mañana estaría mar afuera con Frank, rumbo a Buenos Aires. Ya él había sacado los pasajes. ¿Todavía se echaría atrás, después de todo lo que él había hecho por ella? Su desánimo le causó náuseas físicas y continuó moviendo los labios en una oración silenciosa y ferviente.
Una campanada sonó en su corazón. Sintió su mano coger la suya.
-¡Ven!
Todos los mares del mundo se agitaban en su seno. Él tiraba de ella: la iba a ahogar. Se agarró con las dos manos en la barandilla de hierro.
-¡Ven!
¡No! ¡No! ¡No! Imposible. Sus manos se aferraron frenéticas a la baranda. Dio un grito de angustia hacia el mar.
-¡Eveline! ¡Evvy!
Se apresuró a pasar la barrera, diciéndole a ella que lo siguiera. Le gritaron que avanzara, pero él seguía llamándola. Se enfrentó a él con cara lívida, pasiva, como un animal indefenso. Sus ojos no tuvieron para él ni un vestigio de amor o de adiós o de reconocimiento.


James Joyce fue un escritor irlandés, reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX. Joyce es representante destacado de la corriente literaria de vanguardia denominada modernismo anglosajón. 
El fragmento pertenece a uno de los quince cuentos dentro de Los Dublineses (1914). Tienen un hilo común: la forma realista a veces, sutilmente burlona de las clases media y baja de Irlanda. El relato trata sobre una joven -Eveline- que sola tiene que sacar adelante una casa porque su madre murió y su hermano también. Su padre la maltrata, quitándole toda la libertad que tiene y obligándola a trabajar de vendedora. Ella quiere marcharse con Frank, su novio marinero, a Buenos Aires. Ya lo tenía todo preparado y comienza a dudar entre la promesa que le hizo a su madre de cuidar de la familia e irse. Y como se lee en el fragmento ella fue con él al puerto pero las dudas le asaltaron de nuevo y se quedó en tierra mientras veía como él partía sin ningún atisbo de tristeza, tan solo indeferencia,
Esta parte se encuentra en el final del relato. La estructura interna de todo el cuento empieza "in media res", porque los lectores van deduciendo quienes son los personajes y que está ocurriendo. 
El narrador es omnisciente y por ello narra en tercera persona. 
Los personajes son:
-Eveline (principal)
-Frank (secundario)
-El padre de Eveline (antagonista)
-Ernest
-Harry
-La madre de Eveline
La mayoría de los personajes son planos menos Eveline a quien se ve que hace una evolución a lo largo de la narración.
En cuanto al estilo es un texto bastante descriptivo típico de Joyce. 
Personalmente, me ha gustado mucho el relato y aunque es un poco triste por su decisión, a veces la familia tiene que ir por encima del amor aunque eso signifique quedarse en esas circunstancias. 





Comentario de Garcilaso de la Vega (Soneto XIII):

A Dafne ya los brazos le crecían
y en luengos ramos vueltos se mostraban;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos qu'el oro escurecían;

de áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros que aun bullendo 'staban;
los blancos pies en tierra se hincaban
y en torcidas raíces se volvían.

Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol, que con lágrimas regaba.

¡Oh miserable estado, oh mal tamaño,
que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón por que lloraba!

Estos versos de Garcilaso de la Vega (1501-1536) se sitúan en el marco histórico del Renacimiento comprendido entre los siglos XIV hasta finales XVI. Este movimiento consistía en recuperar los clásicos grecolatinos, empezó en Italia y Garcilaso y Boscán fueron los mayores exponentes de ello en España.
El poema se basa en el mito de Dafne y Apolo, la cual para huir del dios se convierte en un laurel. En los versos se explica el momento de su metamorfosis.
Hace referencia a unos tópicos del petrarquismo, que son el amor no correspondido y el ideal no alcanzado. El tema del soneto es el amor como causante de un mal, en este caso, la transformación de Dafne en el árbol y la frustración por no conseguir lo que se quiere.
La estructura externa, como en todos los sonetos, consta de dos cuartetos y dos tercetos endecasílabos con rima consonante ABBA ABBA CDE CDE. Si lo dividimos por temas, los primeros dos cuartetos hablan sobre la transformación de la ninfa en árbol. Para ello, se usan muchos epítetos (verdes hojas) para remarcarla aún más. También se puede entrever el tópico de la “description pullae” ya que nos dice que el cabello de la muchacha es rubio muy claro, usando metáforas y a la vez hipérboles “los cabellos que al oro oscurecían” y diciéndonos que la piel de Dafne es blanca, que a la vez es un tópico del Renacimiento. El primer terceto se centra en el amor y se concentra el tema principal; la tristeza por el rechazo de la amada. El último terceto, el cuál es como una pequeña conclusión, predomina la función emotiva, el yo poético.

Personalmente el soneto lo encuentro muy bien realizado y transmite la tristeza por un amor no correspondido. 

lunes, 4 de abril de 2016

De los hermosos el retoño ansiamos, Shakespeare

"From fairest creatures we desire increase..."

 

 From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


I

"De los hermosos  el retoño ansiamos..."

 

De los hermosos el retoño ansiamos
para que su rosal no muera nunca,
pues cuando el tiempo su esplendor marchite
guardará su memoria su heredero.

Pero tú, que tus propios ojos amas,
para nutrir la luz, tu esencia quemas
y hambre produces en donde hay hartura,
demasiado cruel y hostil contigo.

Tú que eres hoy del mundo fresco adorno,
pregón de la radiante primavera,
sepultas tu poder en el capullo,
dulce egoísta que malgasta ahorrando.

Del mundo ten piedad: que tú y la tumba,
ávidos, lo que es suyo no devoren. 

                I

"De los seres hermosos deseamos grana..."1


De los seres hermosos deseamos grana,
que así la rosa de hermosura nunca muera,
mas según sale de sazón la más temprana,
lleve en sí su memoria su tierna heredera.

Mas tú, a tus propios claros ojos reducido,
tu llama en pasto de tu mismo ser renuevas,
trayendo el hambre al silo más abastecido,
tú tu enemigo, que en tu dulce ti te cebas.

Tú que eres hoy la fresca gala de las tierras
y heraldo solo de los ledos meses verdes,
en tu propio capullo tu linaje entierras
y, tierno avaro, escatimándote te pierdes.

Duélate el mundo, o bien tal ansia en ti confiesa
que trague el bien del mundo en ti y tu sola huesa.
1 Traducción al castellano de Agustín García Calvo. Publicado por la editorial Anagrama.

Soneto para Elena, Ronsard

Sonnet à Hélène


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui, au bruit de Ronsard, ne s'aille réveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain ;
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.


Soneto para Elena

 

Cuando seas anciana, de noche, junto a la vela
hilando y devanando, sentada junto al fuego,
dirás maravillada, mientras cantas mis versos:
«Ronsard me celebraba, cuando yo era hermosa»,

Ya no tendrás sirvienta que tales nuevas oiga
y que medio dormida ya por la labor
se despierte al oír el sonido de mi nombre,
bendiciendo el tuyo con inmortal alabanza.

Yo estaré bajo tierra, y fantasma sin huesos
reposaré junto a la sombra de los mirtos,
y tú serás una anciana junto al hogar encogida.

Lamentando mi amor y tu desdén altivo
Vive, créeme, no aguardes a mañana:
Coge desde hoy las rosas de la vida.

A Dafne ya los brazos le crecían, Garcilaso de la Vega

Elaborar un comentario literario del siguiente soneto de Garcilaso:

A Dafne ya los brazos le crecían



    Soneto XIII

A Dafne ya los brazos le crecían
y en luengos ramos vueltos se mostraban;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos qu'el oro escurecían;

de áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros que aun bullendo 'staban;
los blancos pies en tierra se hincaban
y en torcidas raíces se volvían.

Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía 
este árbol, que con lágrimas regaba.

¡Oh miserable estado, oh mal tamaño,
que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón por que lloraba!

Texto contribuido por Eric W. Vogt.

martes, 15 de marzo de 2016

Paraíso - Canto XXXII (vv. 88-96)

Yo vi que tanto gozo llovia, 
llevada por aquellas santas mentes
creadas a volar por esa altura.

que todo lo que había contemplado, 
no me lo colmó de tanta admiración
ni de Dios me mostró tanto semblante;

y aquel amor que allí bajara antes 
cantando: <<Ave María, gratia plena>>
ante ella sus alas desplegaba.

Respondió a la divina cancioncilla 
por todas partes la beata corte,
y por todos parecieron más radiantes.


Comentario:

En este trozo del Paraíso Virgilio, que simboliza la Razón, ha desaparecido. En su lugar, Beatricia (Beatrice), quien representa la teología, toma el lugar de guía. De hecho, es imposible llegar a Dios tan sólo con la razón, siendo necesaria la verdad iluminada. A continuación Dante encuentra un nuevo guía, Berando de Clavaral. Beatriz sigue acompañándolo y ruega por él en el momento de la invocación final del santo a María.

Personajes:

Dante: Fue un poeta italiano. Su obra maestra, la Divina Comedia es una de las obras fundamentales de la transición del pensamiento medieval al renacentista. Es conocido como il Sommo Poeta(«el Poeta Supremo»).Participó activamente en las luchas políticas de su tiempo, por lo que fue desterrado de su ciudad natal.
Virgilio:  fue un poeta romano, autor de la Eneida, las Bucólicas y las Geórgicas. En la obra de Dante Alighieri, La Divina Comedia, aparece como su guía a través del Infierno y del Purgatorio.se mantuvo siempre en contacto con los círculos culturales más notables. Estudió filosofía, matemáticas y retórica, y se interesó por la astrología, medicina, zoología y botánica. 
Beatrice: Personaje ficciticio del cual Dante se enamoro, y ella se murio cuando el tenia 25 años.


Conclusión:
Con un lenguaje vívido y de gran riqueza expresiva, además hablando la misma lengua que sus lectores y en primera persona de singular, el poeta funda una intimidad pocas veces alcanzada en una obra literaria.

Comentario: La comedia del fantasma

CA.— (Hablando con un esclavo y tambaleándose.) Quiero que se me venga a buscar pronto a
casa de Filólaques, ¿me oyes? Tú, a ti te lo he mandado. Es que he salido huyendo de la casa
en donde estaba, que era aquello un puro aburrimiento, el convite y la conversación; ahora voy a
correrme la juerga a casa de Filólaques, verás si allí nos lo pasamos bien, que son una gente muy
divertida y muy simpática. (A Delfio.) Pero oye, bueno, ¿es que te crees que he cogido una momo...
una mona?
DE.— Siempre te portas de esa manera...
CA.— ¿Quieres que yo te abrace a ti y tú a mí?
DE.— Si tienes gana de ello, vale.
CA.— Eres un encanto, llévame, ¿quieres?
DE.— Tú, que te caes, tente en pie.
CA.— O-o-ojitos míos; yo soy tu crío, dulzura mía.
DE.— Pero bueno, que te vas a quedar echado aquí en medio de la calle, antes de que nos
echemos allí en el diván.
CA.— Deja, déjame caer.
DE.— Dejado estás.
CA.— Pero deja que se caiga también esto que tengo en la mano.
DE.— Si te caes, desde luego que me caeré yo también contigo.
 CA.— Pues ya nos levantará quien sea cuando nos vean tirados ahí.
DE.— Este hombre ha cogido una mona.
CA.— ¿Dices que he cogido una mo-mo... una mona?
DE.— Trae, dame la mano, no quiero que te des un porrazo.
CA.— Toma, ten.
DE.— Venga, ven conmigo.
CA.— ¿A dónde?
DE.— Pero ¿es que no lo sabes?
CA.— Sí que lo sé, ahora mismo me acuerdo, voy a casa a correrme la juerga.
DE.— A casa no, sino aquí.
CA.— ¡Ah, ya me acuerdo!
FILÓL.— (A Filematio.) ¿No te parece que vaya a su encuentro, mi vida? Éste es de todos mis
amigos el que más aprecio; ahora mismo vuelvo.
FILEM.— Ese «ahora mismo» se me hace demasiado largo.
CA.— (A la puerta, sin ver a Filólaques.) ¿Quién vive?
FILÓL.— Yo soy.
CA.— ¡Bravo, Filólaques, salud, querido amigo!
FILÓL.— Hola, venga, acomódate, Calidámates; ¿de dónde vienes?
CA.— De donde viene un individuo hecho una cuba.
FILEM.— Ponte a la mesa, querida Delfio, anda, dale de beber.
CA.— Yo lo que quiero es dormir.
[345] FILÓL.— ¡El mismo de siempre!
DE.— A ver lo que voy yo a hacer después con él.
FILEM.— Déjale estar, querida. (Al esclavo.) Venga, tú da la copa a Delfio y vela haciendo
luego pasar a los demás.

La obra es una palliate (Tipo de teatre que imitaba a la comedia griega medieval). La escribió Tito Maccio Plauto  (en latín, Titus Maccius Plautus; Sarsina, Umbría; 254 a. C.–Roma, 184 a. C.). El fragmento se sitúa en el primer acto en la escena IV.
La obra tiene cinco autos. El título se podía traducir también como la Casa Encantada.
Está situada en en las calles de la ciudad de Atenas, ante las casas de Teoprópides y Simón.
Filólaques es un joven al que los negocios le van bien. Con el dinero que ha ganado compra una esclava de la que está enamorado y le concede la libertad. En ausencia de su padre Teoprópides, se dedica a derrochar la fortuna familiar y organizar fiestas con sus amigos. Un día, en medio de una de esas fiestas, irrumpe su esclavo Tranión y le avisa de que su padre ha regresado antes de lo previsto y puede llegar del puerto en cualquier momento. En medio de la confusión, Tranión urde una estratagema: encierra a su amo Filólaques y los amigos de éste en el interior de la casa y, cuando Teoprópides llega, le dice que la casa está encantada y que todos se han tenido que marchar por miedoa los espantosos sucesos que estaban teniendo lugar en su interior.

Por desgracia, en ese preciso momento se presenta un usurero, que le reclama a Teoprópides un dinero que había prestado a su hijo Filólaques. En ese instante, a Tranión se le ocurre a una nueva excusa con la que salvar a su amo: le dice al anciano que Filólaques ha pedido prestado ese dinero para comprar la casa de al lado. Cuando el padre acude a la casa del vecino y descubre la mentira, Tranión intenta huir para evitar el castigo por sus mentiras. Al final, sin embargo, todo acaba felizmente, ya que un amigo de Filólaques se ofrece a pagar la deuda, a cambio de que Teoprópides perdone a su hijo Filólaques y al esclavo Tranión.

Los personajes principales son:
Teoprópides - viejo, comerciante ateniense
Filólaques - hijo de Teoprópides
Tranión - esclavo de Teoprópides
Filematio - cortesana liberada por Filólaques
Calidámates - joven, amigo de Filólaques
Simón - viejo, vecino de Teoprópides
Misargírides - usurero

Los personajes secundarios son:
Grumión - esclavo de Teoprópides
Esferión - esclavo de Teoprópides
Escafa - esclava de Filematio
Delfio - cortesana, novia de Calidámates
Fanisco, esclavo
Otros esclavos

La obra no solo ha sido famosa por ella misma sino también por la influencia que ha tenido en la literatura posterior. En el teatro, Berardo publicó en el año 1501 una traducción italiana; en 1545, Ercole Bentivoglio se inspiró en la obra para componer I fantasmi; también ha servido de fuente inspiración para Gli Sciamiti, de Giovanni Maria Cecchi (1518-1587), y para Le retour imprévu, de J. F. Regnard, (1700).

En época contemporánea, la obra ha sido una de las muchas que sirvió de inspiración a Stephen Sondheim, Burt Shevelove y Larry Gelbart para el musical A Funny Thing Happened on the Way to the Forum: cuando el personaje de Erroneous regresa del extranjero, se le dice que su casa está encantada y debe dar siete vueltas alrededor de las siete colinas de Roma para expulsar de ella a los fantasmas. Igualmente, la obra de Kevin P. Joyce, When the Cat's Away, está libremente inspirada, aunque la historia se ha trasladado desde Atenas a Nantucket.

Fuera del mundo del teatro, no podemos olvidar que, en el cine, las múltiples películas que se han rodado sobre casas encantadas son indirectamente herederas de la Mostellaria.

lunes, 14 de marzo de 2016

Caín y Abel


4:2 Después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. 
4:3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Jehová. 
4:4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, de lo más gordo de ellas. Y miró Jehová con agrado a Abel y a su ofrenda; 
4:5 pero no miró con agrado a Caín y a la ofrenda suya. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 
4:6 Entonces Jehová dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué ha decaído tu semblante? 
4:7 Si bien hicieres, ¿no serás enaltecido? y si no hicieres bien, el pecado está a la puerta; con todo esto, a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. 
4:8 Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y lo mató. 
4:9 Y Jehová dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé. ¿Soy yo acaso guarda de mi hermano? 
4:10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. 
4:11 Ahora, pues, maldito seas tú de la tierra, que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. 
4:12 Cuando labres la tierra, no te volverá a dar su fuerza; errante y extranjero serás en la tierra. 
4:13 Y dijo Caín a Jehová: Grande es mi castigo para ser soportado. 
4:14 He aquí me echas hoy de la tierra, y de tu presencia me esconderé, y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará. 
4:15 Y le respondió Jehová: Ciertamente cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo matase cualquiera que le hallara.

Comentario:
Abel le dio una mejor ofrenda a Jehová que su hermano Caín. Abel le dio todo lo que tenía como carnes  y Caín en cambio le dio frutos y verduras. Caín le dio celos y decidio matar a su hermano. Y Jehová le envió a otro lugar de la tierra por matar a su hermano.
Es un trozo del capitulo 4 de Génesis. Esta escrito en Hebreo, Arameo y Griego Antiguo.
Con este fragmento la biblia se quiere referir a que la envidia es mala y es un pecado.

Opinión sobre el matrimonio (Orgullo y prejuicio)

En Orgullo y Prejuicio, el matrimonio se considera algo como para conseguir el equilibrio economico y social de la epoca. Había muchos prejuicios sociales, como que si eres de un rango superior no debes  casarte con otro rango inferior porque está mal visto, solo con una categoria igual a la tuya. La esposa perfecta es la que solo sabe coser, la que se preocupa por su belleza, la que tiene buenos modales; si hay una mujer que sale de los roles sociales de esta época, la apartan socialmete y tiene menos probabilidades de casarse con un buen hombre o casarse en si.
Mi opinión personal sobre el matrimonio es que tiene que ser igualitario, el hombre no tiene porque encargarse de la hacienda o la mujer no tiene porque quedarse en casa bordando o cuiadar a sus hijos simplemente porque así lo dice su papel de mujer perfecta.
Mi opinión personal sobre el matrimonio de Orgullo y Prejuicio, no me gusta el trato hacia la mujer, estan infravaloradas, solo se casan con las mejores damas para tiener mejor opinion o impresión a las personas que te rodean, no se casan por amor, como Elizabeth y Sr. Darcy, se enamoran, pero aún así al principio de la obra, cada uno tiene prejuicios del otro, o bien por ser de un rango inferior o por ser demasiado orgulloso.

Comentario de la Biblia

Ante esto, José no pudo contenerse más delante de todos los que estaban apostados junto a él.+ De modo que gritó: “¡Hagan salir a todos de delante de mí!”. Y no permaneció con él ningún otro mientras José se dio a conocer a sus hermanos.+
2 Y empezó a alzar la voz llorando,+ de modo que los egipcios llegaron a oírlo y la casa de Faraón llegó a oírlo. 3 Al fin dijo José a sus hermanos: “Yo soy José. ¿Todavía está vivo mi padre?”. Pero sus hermanos no pudieron contestarle en absoluto, porque quedaron perturbados a causa de él.+ 4 De modo que José dijo a sus hermanos: “Acérquense a mí, por favor”. Con eso, se le acercaron.
Entonces dijo: “Yo soy José su hermano, a quien ustedes vendieron en [manos de] Egipto.+ 5 Pero ahora no se sientan heridos+ y no se encolericen contra ustedes mismos por haberme vendido acá; porque para la conservación de vida me ha enviado Dios delante de ustedes.+ 6 Pues este es el segundo año del hambre en medio de la tierra,+ y todavía hay cinco años en que no habrá tiempo en que se are, ni habrá siega.+ 7 Por consiguiente, Dios me envió delante de ustedes a fin de colocarles un resto*+ en la tierra y para mantenerlos vivos mediante un gran escape. 8 Así pues, no fueron ustedes los que me enviaron acá,+ sino el Dios [verdadero], para nombrarme padre+ de Faraón y señor de toda su casa y como uno que domina sobre toda la tierra de Egipto.
9 ”Suban apresuradamente a mi padre, y tienen que decirle: ‘Esto es lo que ha dicho tu hijo José: “Dios me ha nombrado señor de todo Egipto.+ Baja a mí. No vayas a tardar. 10 Y tendrás que morar en la tierra de Gosén,+ y tendrás que continuar cerca de mí, tú y tus hijos y los hijos de tus hijos y tus rebaños y tus vacadas y todo cuanto tienes. 11 Y yo ciertamente te proveeré de alimento allí, porque todavía hay cinco años de hambre;+ por temor de que queden reducidos a pobreza tú y tu casa y todo cuanto tienes”’. 12 Y aquí los ojos de ustedes y los ojos de mi hermano Benjamín están viendo que es mi boca la que les habla.+ 13 De modo que tienen que informar a mi padre acerca de toda mi gloria en Egipto y de todo lo que han visto; y tienen que darse prisa y hacer que mi padre baje acá”.
14 Entonces cayó sobre el cuello de Benjamín su hermano y cedió al llanto, y Benjamín lloró sobre su cuello.+ 15 Y él se puso a besar a todos sus hermanos y a llorar sobre ellos,+ y después sus hermanos hablaron con él.

Este fragmento de la Biblia se encuentra en el capítulo 45 de Génesis. Lo escribió Moisés y originalmente estaba en hebreo.
En él se explica como José se da a conocer delante de sus hermanos quienes hacía mucho tiempo que no le habían visto y por eso no le reconocieron. El relato contiene mucha ternura y sinceridad. 
El contexto de este fragmento lo encontramos unos capítulos antes. Jacob (o más tarde llamado Israel) fue su padre. Él tuvo cuatro esposas Lea, Raquel y las esclavas de ambas Bilhá y Zilpá por los años trabajados en los campos de su suegro. Su descendencia ascendió a doce hijos y de ellos vinieron las tribus de Israel. 
Aunque tuviera tantos hijos para Jacob los más preciados eran José y Benjamín ya que eran los hijos de Raquel, la mujer que más amaba. Por esa razón, los hermanos de José le tenían envidia y llegaron al punto de querer matarlo. 
Rubén, el más mayor admitió que matarlo era una mala idea y por eso lo vendieron como esclavo a unos mercaderes ismaelitas. Le quitaron la prenda de vestir y se la llevaron al padre llena de sangre de un carnero diciéndole que una bestia le había matado. Esos mercaderes le vendieron a Potifar, un principal de la corte de Egipto. Por su honestidad y lealtad Potifar lo nombró sobre todos los bienes de su casa menos su esposa. Pero su mujer le quería así que hizo todo lo posible por acostarse con él. Él huyó porque sabía que tener relaciones con ella sería defraudar a su amo y a Dios. Ella antes de que se fuera se quedó con un trozo de su prenda de vestir y la usó como excusa para decir que él la había intentado violar. Por ello, Potifar lo metió en la cárcel.
Allí conoció a un panadero y un copero del rey. Ambos tuvieron un sueño y José con la ayuda de Dios pudo descifrarselos y se hizio realidad lo que dijo. Antes que ellos salieran de prisión, él les recordó que le comentaran al Faraón que les había ayudado. Pero no dijeron nada. 
Años más tarde, el Faraón tuvo un sueño y entonces se acordaron de él. Rápidamente, lo sacaron de la cárcel y pudo descifrar el sueño. Por su ayuda, el Faraón le nombró su mano derecha. José preparó la sequía que iba a llegar y guardó comida suficiente en los años de bonanza. Cuando la época mala llegó, tenían lo necesario. Pero donde vivía la familia de José, la comida escaseaba. De ahí que Jacob mandara a sus hijos a buscar alimento.
Cuando llegaron pidieron comida pero no reconocieron a su hermano ya que iba vestido con las prendas típicas. José les hizo una prueba para saber si ellos habían cambiado de forma de ser: metió una copa de plata en la bolsa de Benjamín, el hermano pequeño para que pareciera que la había robado y así podría echárselo en cara y obligarle a quedarse.
Pero las cosas no ocurrieron así porque cuando le obligó a quedarse, Rubén se presentó voluntario por él, diciendo que ya habían perdido a un hermano, que no podían perder a otro. Eso le llegó a José y le pidió a sus sirvientes que se fueran para explicárselo.

Este fragmento nos enseña que el tiempo puede hacer que la gente cambie a mejor y que se arrepienta de sus errores. 

domingo, 13 de marzo de 2016

El Matrimonio

El matrimonio basado en el libro de Orgullo y Prejuicio es solo interés. Casi todos los matrimonios estaban concertados, muchos se casaban por dinero o por el que dirán de la família. Si eras muy mayor y no estabas casada estaba mal visto como paso con uno de los personajes, o si que fugas tampoco esta bien visto. En cambio ahora, en esta época a cambiado mucho las ideas, es decir, el concepto de matrimonio ahora la gente se casa por amor, no hace falta que sea rico, que tengas muchos terrenos y ninguna esta concertada ya, desde hace tiempo. Antes estaba mal visto si te separabas de tu pareja, ahora el día a día es eso. Para mi el matrimonio lo veo bonito pero solo veo una ceremonia donde dos personas se dicen que si a su amor, pero yo pienso que no hace falta festejar que quieres a tu pareja.
Según Orgullo y Prejuicio tu padre te tiene que dar el consentimiento tiene que ver que es de buena familia y que tiene buena reputación, riqueza, etc... Ahora en cambio no se necesita eso.
Aunque en la actualidad muchas religiones se mantiene por ejemplo de concebir el matrimonio o que tus padres tienen que dar el visto bueno. Pero en si en la época de Orgullo y Prejuicio a esta a cambiado todo muchísimo.

El matrimonio, basado en Orgullo y Prejuicio

En este post, me baso en el tema central de una de las más destacadas novelas de Jane Austen.
Jane Austen (Steventon16 de diciembre de 1775 – Winchester18 de julio de 1817) fue una destacada novelista británica que vivió durante el período de la Regencia. La ironía que emplea para dotar de comicidad a sus novelas hace que Jane Austen sea considerada entre los «Clásicos» de la novela inglesa, a la vez que su recepción va, incluso en la actualidad, más allá del interés académico, siendo sus obras leídas por un público más amplio. Su novela Orgullo y Prejuicio publicada por primera vez el 28 de enero de 1813 como una obra anónima, es la más famosa de las novelas de Jane Austen y una de las primeras comedias románticas en la historia de la novela. Su primera frase es, además, una de las más famosas en la literatura inglesa«Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero, poseedor de una gran fortuna, necesita una esposa.» Con esta frase ya nos podemos hacer una idea del idealismo de esta sociedad. 
Es una novela de desarrollo personal, en la que las dos figuras principales, Elizabeth Bennet y Fitzwilliam Darcy, cada uno a su manera y, no obstante, de forma muy parecida, deben madurar para superar algunas crisis, aprender de sus errores para poder encarar el futuro en común, superando el orgullo de clase de Darcy y los prejuicios de Elizabeth hacia él.
Para la Sra. Bennet lo más importante era el prestigio , el dinero; no podía permitir que sus hijas, se quedaran solteras,y abandonadas ( Pensamiento de ella ) Y pesara a quién pesara, sus hijas debían casarse con un hombre rico, hubiese amor o no...; mientras hubiese dinero... En cuanto a la opinión de sus hijas? Miníma importancia, en la epoca de esta novela, todo se basaba en el prestigio financiero, y social. Para mi opinión debemos comprender, que la epoca que introduce la autora, no es la actual, aunque.. En algunas culturas, religiones, sectas... Se mantienen algunas "manias" e "tradiciones" que normalmente afecta más al genero femenino que al masculino.. 

viernes, 11 de marzo de 2016

LA METAMORFOSIS DE OVIDIO (GISELA Y LAURA)

Mas sus compañeros la rabiosa columna con sus acostumbrados apremios,
ignorantes, instigan, y con los ojos Acteón buscan,
y, como ausente, a porfía a Acteón llaman
-ya su nombre la cabeza vuelve- y de que no esté se quejan
y de que no coja, perezoso, el espectáculo de la ofrecida presa.
Querría no estar, ciertamente, pero está, y querría ver,
no tambien sentir, de los perros suyos 

Después de que Diana lo combiertiese en ciervo, los perros de caza de Acteón se abalanzan sobre él.
En este fragmento se ve como Acreón mantiene su consciencia humana e intenta desesperado que los perros se den cuenta de que es él y no un ciervo, pero es inutil, los perros se le echan encima. Despues de terminar, sus compañeros y perros lo buscan, pero obviamente se lo han comido.
APOLO Y DAFNE

Apolo , dios de las artes y la música, fue maldecido por el joven Eros después de que se burlase de este por jugar con un arco y flechas.
El irascible Eros tomó dos flechas, una de oro y otra de plomo. La de oro incitaba el amor, la de plomo incitaba el odio. Con la flecha de plomo disparó a la ninfa Dafne y con la de oro disparó a Apolo en el corazón. Apolo se inflamó de pasión por Dafne y en cambio ella lo aborreció. En el pasado Dafne había rechazado a muchos amantes potenciales y a cambio había demostrado preferencia por la caza y por explorar los bosques. Su padre, Peneo, le pidió que contrajera matrimonio para que así le diese nietos. Sin embargo, rogó a su padre que la dejase soltera, como la hermana gemela de Apolo, Artemisa. A pesar de esto, Peneo le advirtió que era demasiado hermosa como para mantener por siempre lejos a todos sus pretendientes.
Apolo continuamente la persiguió, rogándole que se quedara con él, pero la ninfa siguió huyendo hasta que los dioses intervinieron y ayudaron a que Apolo la alcanzara. En vista de que Apolo la atraparía, Dafne invocó a su padre. De repente, su piel se convirtió en corteza de árbol, su cabello en hojas y sus brazos en ramas. Dejó de correr ya que sus pies se enraizaron en la tierra. Apolo abrazó las ramas, pero incluso éstas se redujeron y contrajeron. Como ya no la podía tomar como esposa, le prometió que la amaría eternamente como su árbol y que sus ramas coronarían las cabezas de los héroes. Apolo empleó sus poderes de eterna juventud e inmortalidad para que siempre estuviera verde.

Comentario:
Apolo se burlo del dios Eros y el con toda su rabia tiro una flecha de oro a Apolo y otra a Dafne. La flecha de Apolo era de oro y le dio en el corazón y la de Dafne de plata. Él se enamoro de ella encambio ella no. Apolo no se rendia ante Dafne y la ninfa huida de él, hasta los dioses ayudaban a Apolo a cojer a Dafne pero ella invoco a su padre y la convirtio en un arból y Apolo utilizo sus poderes para que siempre esubiera verde.

Personajes:
Apolo: Dios de la música, la poesía, y de la guerra.
Dafne: Una ninfa, hija de Peneo y Creusa.
Eros:  Dios primordial responsable de la atracción sexual, el amor y el sexo, venerado también como un dios de la fertilidad.

La transformación la relata Ovidio en el poema Las metaforsis. Este mito ilustra el origen de uno de los símbolos típicos del dios, la corona de laurel. La historia es contada de manera épica.